法律翻译Legal Translation(十七)–税务、外汇管理和保险合同条款

三月 9, 2013 | posted in: Company Blog | by

7.2.1 合同条款
1. 公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。 1. The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of (or applicable in) the Industrial Park.

2. 公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。 2. The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations. All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.

3. 公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。 3. All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.

4. 公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。 4. All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.

5. 公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于: (1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息; (2)本合同各方依法纳税后所得的利润; (3)本合同各方转让其股权应得的款项; (4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。 5. The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to: (1) the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon; (2) the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law; (3) the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests; and (4) the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.

6. 在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。 6. To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S. Dollars. In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S. Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S. Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S. Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S. Dollars and/or remitting U.S. Dollars out of the PRC (including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes) shall be borne by Party B under the PRC law.

7. 公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。 7. The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC. If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law. Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.

8. 合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。 8. The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company. Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company