法律翻译Legal Translation(十四)–购买物资和销售产品

三月 6, 2013 | posted in: Company Blog | by

unit 6 购买物资和销售产品
6.1.1法规条文

1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。 1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.

2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。 2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.

3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。 3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.

4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。 4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.

5. 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。 合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。 5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations. A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.

6. 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。 6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.

7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。 7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.

8. 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。 8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.

9. 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。 外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。 9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use. In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.

10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。 10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market; The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.

11. 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。 外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。 11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.

12. 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。 外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。 外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。 12. If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise. Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months. Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.

13. 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。 13. Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market. Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices. If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax laws.

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company