法律翻译Legal Translation(十三)

三月 5, 2013 | posted in: Company Blog | by

5.2.1合同条款
1. 甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。 1. Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No. 535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters. The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.

2. 乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。 2. Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S. Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract. However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A. Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right (“land transference price”), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years (“land use term”). Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

3. 另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。 3. In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the “Land Use Fee”) for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term. The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.

4. 本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。 4. Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S. Dollars (US $ 10,000) as a deposit (the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.

5. 本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。 5. Party B shall pay Party A, within sixty (60) days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars (US $293,000) in full.

6. 土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。 6. The Land Grant Fee shall cover all payments (other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above) that Party B will be required to pay in order to use the Land.

7. 如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。 7. If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure. If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due. Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.

8. 乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。 8. Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the “Registration Office”) for initial registration of the Land Use Rights within seven (7) days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof. The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty (30) days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.

9. 出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。 9. The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State. The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.

10. 上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。 10. The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land. When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with. The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.

11. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。 11. During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land. If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five (5) working days prior to the date on which the inspection will be conducted.

12. 土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。 12. Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date. If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one (1) year prior to the expiration date. Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company