用地及其费用
5.1.1法规条文
1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。 1. Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.
2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。 2. If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.
3. 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。 3. The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.
4. 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。 场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。 4. The site use fee shall not be adjusted within the first five (5) years of the commencement of land use. Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years. The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.
5. 合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。 5. If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract. For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months; the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months. During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.
6. 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6. In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.
7. 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。 7. Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.
8. 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。 8. A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30) days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.
9. 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。 9. The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land. During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.
10. 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。 10. When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.
11. 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。 前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。 11. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee. The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise. The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.
12. 外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。 12. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it. The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning. Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.
13. 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。 13. The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.
14. 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。 14. The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.
15. 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。 15. In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com