法律翻译Legal Translation(二十二)– 期限、解散和清算合同条款

三月 17, 2013 | posted in: Company Blog | by

10.2.1合同条款
1.合营期限从合营公司成立之日始,为期20年,或截至根据本合同规定终止时止,以两者中先发生的日期为准。 1. The term of the joint venture (“JV Term”) shall be twenty (20) commencing from the date of the establishment of the JV Company, or until this Contract is terminated in accordance with its provisions for termination, whichever occurs first.

2. 如果双方同意延长合营期限,经董事会一致决议后,合营期限可延长10年。希望延长合营期的一方(“通知方”),应在原合营期限届满前八个月向另一方发出其展期意向的通知(“展期通知”)。另一方收到展期通知后,应在原合营期届满前六个月通知通知方该另一方是否愿意展延合营期限。 2. If both Parties agree to extend the JV Term, after a unanimous resolution to that effect has been passed by the board of directors, the JV Term may be extended for ten (10) years. The party (“Notifying Party”) wishing to extend the JV Term shall notify the other party of its intention to renew the term (the “Renewal Notice”) eight (8) months prior to the expiry of the original JV Term. After receiving the Renewal Notice, the other Party shall, six (6) months prior to the expiry of the original JV Term, notify the Notifying Party whether the other Party is willing to renew the JV Term.

3. 为延长期限,合营公司应在原合营期到期前六个月向审批机构呈交书面申请。一俟延长期限的申请获得批准,合营公司应向上海市工商局办理变更登记手续。 3. For the purpose of extension, a written application shall be submitted to the Examination and Approval Authority for its approval six (6) months prior to the expiry of the original JV Term. Upon obtaining approval of the extension, the JV Company shall go through the registration formalities to alter the registration particulars with Shanghai Administration for Industry and Commerce.

4. 在下列任何一种情况下,本合同可以终止,且合营公司可以解散: (1)合营期届满,而董事会未决定延长经营期; (2)董事会认为公司遭受严重亏损,无法继续经营; (3)公司因不可抗力无法继续经营; (4)公司被宣布破产或资不抵债; (5)公司未能达到经营目标,且双方预料合营公司的经营不会有起色; (6)公司遭遇董事会认为公司必须解散的任何其他事件。 4. The contract may be terminated and the JV Company may be dissolved if: (1) the Board has not decided to extend the JV Term upon its expiry; (2) in the opinion of the Board, the Company has suffered such heavy losses that it is unable to continue operation; (3) the Company is unable to continue operations because of an event of force majeure; (4) the Company is declared bankrupt or insolvent; (5) the Company is unable to achieve its operational objectives and the Parties do not expect any improvement in the Company’s business; or (6) the Company encounters any other events which, in the opinion of the Board, necessitate the dissolution of the Company.

5. 如果合营公司在合营期终止后不再继续经营其业务,董事会应根据中国有关法规成立公司清算委员会,按下列规定进行清算: (1)清算委员会的任务是对公司的财产、债权和债务进行全面清算,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行; (2)清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉; (3)清算费用和清算委员会成员的酬劳,应从公司现存资产中优先支付; (4)公司的债务全部清偿后,其剩余资产应退还给投资人。付给投资人的清算款,应在公司的债务全部清偿后30天内,以美元或者可为投资人接受的其他货币支付。 5. If the business of the JV Company is not to be continued following termination of the JV Term, the Board shall set up a liquidation committee to liquidate the JV Company in accordance with relevant PRC regulations and the following provisions: (1) the tasks of the liquidation committee shall be to conduct a thorough check of the property, claims and liabilities of the Company, prepare a balance sheet and an inventory of the assets, work out a liquidation plan and implement it after such plan has been submitted to and approved by the Board. (2) During the period of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture in the institution of and defense in legal proceedings; (3) The expenses of liquidation and remuneration to the members of the liquidation committee shall be paid in priority from the existing assets of the Company; and (4) After all the debts of the Company have been cleared off, the remaining assets shall be returned to the investor. Payments to the Investors after liquidation shall be made in US Dollars or other currency acceptable to the Investors within thirty (30) days after all the debts of the Company have been repaid.

6. 合营公司解散后,公司的财务文件和税收文件的所有原件应由投资人保管。 6. After the dissolution of the JV Company, all the original financial and tax documents of the Company shall be kept by the investors.

7. 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴销营业执照,同时对外公告公司不复存在。 7. After the completion of liquidation, the JV Company shall submit a report to the examination and approval authority, apply with the original registration office for cancellation of the Company’s registration, return the business license of the Company to it and make a formal public announcement stating that the Company has ceased to exist.

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company