商务英语翻译教程 Commercial Translation(六)–英汉翻译中的重复翻译

三月 9, 2013 | posted in: Company Blog | by

第五章 英汉翻译中的重复翻译
一、重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,目的是为了明确、强调或生动,将一些关键词加以重复。
例如: 1)The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. (重复谓语) 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
2)Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses.(重复动词) 我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
3)Happy families also had their own troubles.( 重复物主代词词 their ) 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
4)He was proficient both as a flyer and as a navigator.( 重复形容词proficient) 他既精于精于飞行,又善于导航。
5) In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.(重复代词) 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
6) Some play soccer and others played basketball.(英语原文中没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复的手段。) 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(或者:有的踢足球去了,有的打篮球去了。)
7) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.(原文中动词send没有重复,译文中用“增加、增添、增派”三个不同形式重复同一个内容。) 他想给他们增加些援助,增添些武器增派些人员。
8) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la ”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.( 重复同位语Shangri-la) 这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从香格里拉”起飞的,而香格里拉”是个虚构的喜马拉雅山中的世外桃园。
9) Long, long time ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred. 很久以前,英国有个名叫艾尔弗雷德的英明国王。(重复为了加强语气。)
10) What we want, first and foremost, is to learn, to learn and learn. 我们首先需要的是:学习学习再学习。(重复为了加强语气。)
11) Courage in excess becomes hoolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之过度则为蛮,爱之过度则为宠, 俭之过度则为贪。(原文affection 和thrift省略了定语in excess和谓语becomes,汉译时补上。)
12.Yet he hardly expected the Germans to recover sufficiently to launch the stunning surprise that burst on the western Front as Christmas approached that winter. 可是他万万没有料到,在那年冬天圣诞节来到之前,德军竟能重整旗鼓 恢复元气,发动一次令人震惊的奇袭,猛扑西线。 to recover sufficiently 意为“充分地恢复”,此处译为“重整旗鼓,恢复元气”其实也是一种重复译法,只不过不是重复某种词,而是利用汉语的四字结构重复原文中某一词意,使译文达到了生动有力的效果。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company