第四章 英汉翻译中的增词法与减词法
翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中增加一些原文没有对应的词,即原文中虽然无其词却有其意的词。
一、 为了语法上的需要而增词 英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念要靠副词表示。因此,把英语句子中的动词译成汉语时,有时增加有关副词。如:“现在、过去、曾经、原(先)、当初、刚才等等”。但是,严格来说,这不算翻译技巧中的增词,只是对不同现象的一种必要处理,因为初学翻译的人往往不善于增补这一类词。故也将其列为增词法的一种。 例如:1) They are leading a happy life. 他们现在现在现在现在过着幸福的生活。 2) First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity… He is skeptical— he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available. 首先,成功的科学家似乎总是总是总是总是充满好奇心。他习惯于习惯于习惯于习惯于怀疑——除非是建立在现有的充分证据之上的论述,他才接受。 (文中两个is都是一般现在时,英语的一般现在时用来表示在反复发习惯性的动作,所以译为汉语时加“总是”和“习惯于”) 3)Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话,我的生命路程也许会是另一番景象。(原文是虚拟语气,在句中增加“如果真是那样的话”表示说话人其实并没有走上另一条道路。)
二、 为了表达的清晰和自然而增词 在翻译中,为了表达的清晰和自然,可根据语义增加动词、形容词、名词、副词、量词、语气词等。 例如:1)My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between. 我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,不可能介于两者两者两者两者之间(或:没有中间道路可选)。(量词) 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. 几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下剪下剪下剪下的照片。(动词) 3)Science demands of men great effort and complete devotion. 人们要掌握科学知识,必须做出做出做出做出巨大的努力并表现表现表现表现出出出出无限的热忱。(汉语不说“掌握科学”而是在“学科学”或“掌握科学知识”,在“努力”前补出“做出”,在“热忱”前补出“表现出”)
三、 为增加背景知识或文化知识而增词(又称“解释性增词”)例如 1)Nixon learned that Geausescu would welcome a presidential visit. 尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国美国美国美国总统访罗。(本句上文提到美国总统访问罗马) 2)…that hopeful person soared into so pleasing a Cupid… 这个很有希望的年青人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神插着双翅的爱神插着双翅的爱神插着双翅的爱神丘比特。(狄更斯《艰难时世》,原文Cupid 是希腊神话中的爱神,形象为手挽金弓金箭,长着双翅的美少年) 3)Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移这叫本性难移这叫本性难移这叫本性难移。(这句和汉语谚语“狗改不了吃屎”有相似之处。不过“狗改不了吃屎”只能用于贬义。而上句英语谚语是中性,可褒可贬。所以有时为了确保原意和保留形象,便采取了这种解释性的增词法)
四、 法语名词复数翻译的增词法 由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。(请看书P.38)例如: 1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵朵朵朵朵朵朵鲜花开满了庭院。 2) Newsmen went flying off to Yachen. 记者纷纷纷纷纷纷纷纷飞到雅典去了。 3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马万马万马万马奔腾,千夫千夫千夫千夫怒吼。 4)The mountains began to throw their long blue shadow over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。 5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在历代历代历代历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。
五、 英语翻译中的减词(省略)翻译法 我们讲过,逐字翻译往往是不行的。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而 已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略的范围很广,一般是从语法和修辞角度来考虑的。例如: 1) But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.( 省主语) 但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。 2) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.( 省泛指) 医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。 3) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.( 省宾语) 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。 4) He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.( 省从属连接词) 他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com