6.2.1 合同条款
1. 合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。 1. For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record. All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.
2. 合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。 2. The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.
3. 如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。 3. If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company. For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance. The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means (not including the arrangement by Party A). Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means (including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.
4. 甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。 4. Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies (if any). At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.
5. 甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。 5. Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1 (“Party A Equipment”). Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment. Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.
6. 乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。 6. Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.
7. 甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7. Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.
8. 合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。 8. The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.
9. 双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。 9. The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates (including Party B’s affiliates outside the PRC) in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com