商务英语翻译教程 Commercial Translation(四)–英汉翻译中的词语翻译

三月 7, 2013 | posted in: Company Blog | by

第三章英汉翻译中的词语翻译(Chapter Three: On words Translation from English into Chinese)
一、词语翻译的注意事项
(1) 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
例如:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below. 译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。
分析:这个译文中的 “the terms and conditions”应译成“条款” 又如:exclusive territory “独占区域”, exclusive contract “专销合同”
(2)勤查词典,注意一词多义 如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:
1) Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March. 感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。 reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。 reference在此例中指“资信情况” (statement about a company’s abilities)。
3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529. 现谈到你方的第1529号销售确认书。 reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。
4) The Buyers asl for credit and have given the Bank of China , Beijing as a reference. 买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。 reference 在此例中指“资信备询人” (person who reports on someone’s character or abilities)。
5) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission. 关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。 with reference to 在此例中指“关于”(about or concerning sb or sth)。
6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523. 查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
reference在此例中指“查阅” 以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。
一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手: 1) 根据词性确定词义(Considering the Part of Speech)
2) 根据专业来确定词义(Considering the Profession)
3) 根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation)
(3)注意词语意义的感情色彩注意词语意义的感情色彩注意词语意义的感情色彩注意词语意义的感情色彩 词语意义的感情与文化背景、逻辑关系和语境有着密切关系。 文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位绝代佳人。或: 她和海伦一样美丽。”Helen 是希腊罗马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:她和海伦一样美丽, 是很难理解的。(读者回问:海伦是谁/为什么长得像海伦就美丽呢?这就象我们和英美人说“她和杨玉环一样美丽”一样。因此,在翻译具有浓厚的民族文化感情色彩的内容时,可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。) 逻辑关系:如:I don’t teach because teaching is easy for me. “我不教书,因为教书对我来说太容易了。”表面上看,译文似乎没有错,其实,这句话可以有两种理解,上述译文是一种理解,也可以理解为:我教书并非因为教书对我来说很容易。这是因为because 一词在英语否定句中的转移,也可以是一般否定句。遇到这样的句子,我们在理解时须格外小心,必须根据具体的上下文和逻辑关系进行分析、判断,否则就容易出错。这句译文在多数情况下应该是:我教书并非因为教书对我来说很容易。
语境:如:(1) The sun gives light and heat.太阳发出光和热。
(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的头面人物正在纽约开会。
(3) Could you give me a light. 借个火好吗?
(4) It’s beginning to get light 天快亮了。
(5) A smile of triumph lit up her face. 她的脸上闪出胜利的微笑。
(6) That match lights easily. 这火柴容易划着。
(7) The bird lit on a branch. 鸟儿飞落在树枝上。
(8) I had a light meal. 这顿饭我吃得很少。
(9) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。
巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:所谓上下文(context) 是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。 英语习语也常常给理解和翻译造成可了困难。习语是经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,常带有浓厚的民族文化感情色彩.构成习语的单词并不一定很难, 但它的意义常常不是各个单词的简单相加, 因此,译时必须特别小心。如: Her performance Brought down the house.译文:她的表演赢得了满堂喝彩。 bring down the house是一条习语。如不理解其真正含义,而直译为“她的表演震塌了房子”就错了。
(4)仔细区分词语的语体仔细区分词语的语体仔细区分词语的语体仔细区分词语的语体。
(5)注意表达方式的调整注意表达方式的调整注意表达方式的调整注意表达方式的调整,,,,使译文符合逻辑和实际情况使译文符合逻辑和实际情况使译文符合逻辑和实际情况使译文符合逻辑和实际情况。
(6)注意表达的简洁性注意表达的简洁性注意表达的简洁性注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意使句子既简洁又达意使句子既简洁又达意使句子既简洁又达意 为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子: 1.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。 2.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。 可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。

五、 英语词语和汉语词语在表达上的差异 英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。
(1)现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同 现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。 英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。 如:challenge V. 本义:挑战;鞭策(某人)克服困难;对……抱有怀疑或不认识, 引申意义:对……提出异议,重新考虑,使得……成了问题,促使,首屈一指,需要有…… 本义: 1) I challenged him to a game of tennis. 我邀他比赛网球,一较高下。 2) This difficulty challenges my mind to find an answer. 这困难激励我,使我设法找出答案。 3) She challenged the justice of the law. 她质询新法律,认为它不够公平。 引申意义: 1)The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场提出异议提出异议提出异议提出异议/质疑质疑质疑质疑. 2)I’ve constantly challenge my own conclusion. 我一直在重新考虑重新考虑重新考虑重新考虑自己的结论. 3)Recent discoveries have challenged their old notions. 最近的发现使得他们原来的观点成了问题成了问题成了问题成了问题. 4)His question challenged us to think. 他的问题促使促使促使促使我们去思考去思考去思考去思考. 5)China challenged the world in discipline. 中国的组织纪律在世界上是首屈一指首屈一指首屈一指首屈一指. 6)Survival in enemy-occupied territory challenged skill. 在敌占区生存需要有需要有需要有需要有高超的能力. challenge n. 挑战;质询 1) To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。 2)This job is too dull, I want one with more challenge. 这工作太呆板,我要较具有挑战性的工作。 3) The election of the new government was met by a challenge from its opponents. 新政府的选举受到反对党的质询(认为合法性有问题)。 challenging adj. 具挑战性的;有吸引力的 1) His new book is full of challenging idea. 他的著作充满挑战性的观念。 2) She’s a challenging woman; isn’t she! 她真是个有吸引力的女人,不是吗!

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company