法制
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people’s congress
中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious Society
解放思想 emancipate the mind
改革开放policy of reform and opening-up
全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics
经济又好又快地发展 good and steady economic growth
前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges
时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies
成就举世瞩目 to achieve great success
头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded
清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today’s China and the
world
工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.
资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society
推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义 to avoid dogmatism
反对形式主义 to oppose formalism
反对奢侈浪费 to oppose extravagance
反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work
工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class
中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
先进生产力 advanced productive forces
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想 Mao Zedong Thought
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义
Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主专政 People’s democratic dictatorship
解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts
党的建设 Party building
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity
小康社会 well-off society
以经济建设为中心 to make economic development our central task
坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles
坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up
坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国***的领导、坚持马克思列宁主义***
思想 to keep to the socialist road and to uphold the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com http://www.translationinchina.com