不查词典你肯定会弄错的词汇–翻译误区Part I

一月 19, 2013 | posted in: Company Blog | by

(1)French letter
避孕套,不是法国信; French似乎和爱神有很大的关系,例如说French kiss就不是普通那种只碰一下嘴唇的高雅行为,而是“使舌尖纠缠在一起的deep kiss”, 进一步有用来指“上”与“下”的接吻oralintercourse,这种行为又称为French way(法国式)。

(2)go Dutch
AA制,不是去荷兰; AA制–Acting Appointment,相传当年荷兰商人怕请客吃亏而发明的,等于Let’s go fifty-fifty或Go Dutch,因此形成let’s go dutch(让我们按荷兰人规矩做)的俗语。AA也可 是“Algebraic Average”,意为按人头平均分担帐单。香港人常把AA作为All Apart,意为“全部分开”,也很形象呀!

(3)drawing room
不是画室,而是客厅 living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

(4)full of beans
不是到处都是豆子,是精力充沛 bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。 不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

(5)on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师 couch就是sofa, 看心理医师的时候, 病人躺下来谈话的长椅也couch, 所以on the couch 也有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几 个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company