中行”对公业务”英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意

一月 8, 2015 | posted in: Company Blog | by

现如今,各行各业都离不开似乎都离不开中英双语标识,但是在中英互译的过程中却 免不了因为对语言的熟悉程度而闹笑话,曾经中国银行官方微博发布的一条消息就引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改,我们将进一步加强网点管理,改进客户服务。欢迎大家一如既往地给予关心和支持!”(见下图)

133175hhh2

 

据了解,中国银行官方微博所指的“个别网点英文翻译错误”是指中行某网点将“对公业务”英文译为“TO MALE BUSINESS”(见下图,直译为对“雄性”的业务),而银行“对公业务”的通用翻译应该为“TO CORPORATION BUSINESS”。这一乌龙事件被在该网点办理业务的一位网友拍照发到网上后,迅速得到大量转发。有网友戏称中行应该再来个“TO FAMALE BUSINESS”,才显得对女性公平。而今日中国银行在其官方微博上承认英文翻译有误,“相关网点已经已迅速进行整改”。前述网友发帖在新浪微博已被转发4万余次,多数网友认为中行作为一家以对外服务为业务重点的银行,应提高一线网点员工的素质。

@陈俊朋先生:女人绕行,中行的翻译水准超越了我们的想象,大有人才。

@李荣正:直接套用公厕了,唉。。。

@阳光照耀欧罗巴:做男人生意?

@张磊:我也快笑喷了。估计是临时工翻的吧。

@一驾马车:如果里面的帅哥换成美女,咱也就忍了

@横行士兵:再来个对母业务专窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS

@迷茫的张三:做这种牌子的一般是些小店,没人懂英语,但可能会懂点电脑,于是就用某些翻译软件,一个字一个字的翻译,就这样悲剧产生了。

翻译不是儿戏,更何况是在这样一家以对外服务为重点的银行,至尚翻译服务公司致力于提供最优质的翻译,避免各种错译误译。

13317haha

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company