上海翻译公司-至尚翻译的省译法是英译汉常用方法之一,也是译员在翻译过程中常用的翻译技巧。英语中有很多汉语中可有可无的辅助词,如代词、冠词、连接词、介词等等。在翻译过程中采用省译法,可以使得言简意赅,符合翻译的简洁性。当然,省译法虽然减去了一些词的翻译,但是仍然保持原文意思,这一点是必须遵守的。上海至尚翻译公司是顶尖的国内翻译公司,其资深译员将为你提供几个例句,来说明省译法的运用:
一、省译代词
1). He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什么也没有发生过。
2). We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。
3). We have 365 days in a year. 一年有365天。
4). It is regrettable that our appeal has remained a dead letter. 遗憾的是,我们的呼吁如泥牛入海。
5). Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,大雨滂沱。
二、省译冠词
1). It is something between a cup and a bowl. 这东西既不象杯子又不象碗。
2). The sun rises at six every morning in winter. 冬天太阳六点钟升起。
3). The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起。
4). The bullet wounded him in the leg. 子弹打中了他的腿。
5). You’ve never felt the bitterness of retreat. 你们从未感觉过撤退的痛苦。
三、省译连接词
1). He was smooth, and agreeable to meet. 他处事圆滑,待人和蔼。
2). When the masses are of one heart, everything becomes easy. 人心齐,泰山移。
3). They climbed up the hill higher and higher. 他们往山上爬,越爬越高。
4). If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
5). I shall write and thank him. 我要写信谢谢他。
四、省译介词
1). The father led the son by the hand. 父亲拎着儿子的手。
2). He folded his hand behind him. 他倒背着手。
3). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
4). In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方比南方冷的多
5). In the morning we have four classes. 上午我们有四节课。
五、省译动词
1). These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家地大物博,人口众多。
2). Seven o’clock found John up and dressed. 七点钟,约翰起床穿衣。
如有需要欢迎联系我们:
至尚翻译服务(上海)有限公司
网址:http://www.translationinchina.com
联系电话:400-688-3621,86-21-60513261
电子邮件:enquiry@translationinchina.com