环境专业英语翻译Environment English Translation(23)

四月 19, 2013 | posted in: Company Blog | by

Although CO2 is expected to cause climate warming,uncertainties remain about the world carbon budget,the fate of anthropogenic CO2,and the relative importance of various sinks and sources.尽管二氧化碳会引起温室效应,全世界的碳含量的预算、人类产生的二氧化碳,二氧化碳的处理方法仍然不确定,相对来说,各种各样水和资源更重要。

Many students of the problems contend that all of the observed increase in atmospheric CO2 is due to fossil fuel composition.许多关于这个问题的研究都认为所有观察到大气中增加的二氧化碳都是由于化石燃料的消耗而引起的。

Of the CO2 release in this way only about 50% remains in the atmosphere, with the excess believed to be removed by the oceans and terrestrial biota.以这种方式释放的二氧化碳只有约50%留在大气中,其余剩下的认为是被海洋和陆地生物所消耗。

The calculation of some scientists suggest that the oceans are the principal CO2 sinks, with land biota storing anywhere from 5% to 20% of fossil fuel CO2.一些科学家的计算认为相对于陆地生物储存从化石燃料产生的5%-20%CO2,海洋是主要的二氧化碳汇聚处。

Other scientists,,,,however,,,,suggest that the land biota is in fact a major source of CO2.然而,还有一些科学家,认为事实上陆地生物是主要的CO2来源。

They contend that the widespread deforestation of tropical forests in this century,and subsequent land conversion to agricultural production,,,,has resulted in a decrease of CO2 storage in terrestrial biota.他们认为,本世纪热带森林被广泛地砍伐,随后又将土地转化为农业耕地,导致了减少在陆地生物中储存CO2的量降低。

In addition deforestation speeds the decay of soil humus,releasing CO2 into the atmosphere.此外,森林的砍伐加快了土壤腐殖质的衰败,并将CO2释放到大气中。

Consequently, the terrestrial biota may in fact be a net source of CO2 rather than a major sink as suggested,then all of the excess CO2 must be taken up by the oceans.因此,陆地生物群可能实际上是一个CO2的净排放源,而不是(一些科学家)所认为的主要吸收地,然后所有的多余的CO2必须由海洋吸收。

This conclusion has been disputed by many oceanographers,who believe that over the short term the oceans are too sluggish to exchange CO2 fast enough to remove the excess CO2.这一结论已经引起了许多海洋学家的争议,谁能够相信,在短期内,海洋(交换二氧化的速度)过于缓慢,而不能转化多余的CO2。

The uncertainties associated with sink mechanisms considerable complicate the problem of determining the world carbon budget and prediction of future atmosphere CO2 levels.吸收机制的不确定性相当大程度地使世界碳量平衡和预计未来大气CO2水平问题复杂化。

Several climate models predict that a doubling of atmospheric CO2 will result in a 2.4℃℃℃℃ rise in surface temperature in the middle latitudes.一些气候模型预测,大气中CO2增加了一倍将导致中纬度地区的表面温度上升2.4 ℃。

These models are still relatively primitive,as they do not take into account a variety of possible feedback mechanisms.这些模型还是比较原始的,因为它们没有把各种可能的反馈机制纳入到考虑之中。

For example,global warming may result in increased cloudiness,which would reduce incoming radiation and counteract warming.例如,全球变暖可能导致云量增加,这将减轻传入的辐射以及反作用于气候的变暖。

On the other hand,increased sea surface temperatures would result in decreased CO2 absorption and retention.另一方面,海洋表面温度的升高将会导致降低二氧化碳的吸收和保持。

As a consequence,,,,even greater warming might occur.因此,甚至更大的气候变暖(的情况)都可能会发生。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company