环境专业英语翻译Environment English Translation(22)

四月 18, 2013 | posted in: Company Blog | by

The most sever consequence of CO2 induced global warming would be melting of the polar ice caps and the subsequent rise of ocean levels and inundation of coastal plains. 二氧化碳引起全球变暖最严重的后果是,极地冰川融化、海平面上升,沿海平原将被淹没。

Such a scenario would have disastrous consequences for many of the largest population centers on the planet. 这种情况将会对地球上面大量人口集中地区产生灾难性的后果。

Based on current and projected CO2 additions to the atmosphere ,,,,such extreme consequences would not ,however ,be expected for at least several centuries . 然而,根据目前和预测大气中增加的二氧化碳量,这种极端的后果预计在未来几百年内不会出现。

Within the next fifty years, changes in agricultural zones are more likely. 而在接下来的50年里,农业地区的变化是极有可能的。 、

Although global warming from the already elevated levels of atmospheric CO2 has been predicted by most climatic models, such a warming has not been empirically observed. 虽然很多气候模型预言了大气中二氧化碳水平的升高会引起全球变暖,但是这种变暖并没有实际观察到。

Indeed , since the early 1940s global temperatures have actually declined .Initially this observation led some climatologists to discount the effect of fossil fuel CO2 on global climate .事实上,早在20世纪40年代初全球气温实际上是在下降。起初这一现象让一些气象学家排除矿物燃料产生的二氧化碳对全球气候变化的影响。

However, expanded understanding of the nature of climatic changed suggests that over the next half century increases in atmospheric CO2 may in fact result in global warming. 然而,扩大对气候变化的了解表明,在未来的半个世纪增加大气中二氧化碳的含量实际上可能导致全球变暖。

Confirmation of the effect of CO2 on climate has been confounded by the natural fluctuations in climate and average global surface temperatures. 自然气候和全球平均地表温度的波动一直干扰着二氧化碳对气候影响的证实。

Meteorological records are only adequate for the past century or less. 气象记录仅仅足够用于过去的一个一个世纪或更少的时间。

Although they indicate trends in average surface temperatures and climate, they unfortunately coincide with increased industrialization and pollution. 虽然这些记录表明了平均表面温度和气候的发展趋势,遗憾的是,这些记录又碰巧与工业化的增加和污染重合了。

Consequently, they cannot adequately indicate the nature of natural climatic fluctuations.因此,这些记录不能充分表明自然气候波动的特性。

A more useful record of climatic fluctuations for the past millenium has been established from studies of oxygen isotope ratios in Greenland ice cores. 在过去的一千年气候波动更有效的记录来自格陵兰冰层氧同位素的研究。

These oxygen isotope studies have indicated cyclic variations in global surface temperatures. 这些氧的同位素的研究表明全球表面温度的周期性变化。

Cycles of 80 and 180 years are apparent.周期为80和180年是显而易见的。

The amplitude of the first half cycle from 1900 to 1940 is similar to that observed in meteorological records.1900到1940年前半周期振幅和气象数据相似。

Based on observations of climatic changes as recorded in oxygen isotope ratios in Greenland ice the present cooling trend is expected to bottom out in the next decade or so and will be followed by a global warming trend. 根据在格陵兰冰岛观测气候变化中所记录的氧同位素数据所显示的气候变化的观察,目前的冷却趋势在未来十年或之后结束,接下来全球气候转向变暖的趋势。

It is during this natural warming period that CO2 induced warming is expected to have a significant effect on global climate. 正是在这个自然气候变暖时期,二氧化碳引起的气候变暖对全球气候产生重大影响。

During the early 21st century the earth may experience surface temperatures warmer than any time in the past 100 years. 在21世纪初,地球可能会遇到表面的温度比过去100年的任何时候都温暖的情况。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company