补充翻译练习
1. If one Party has been prevented from preventing its responsibilities stipulated in the Contract because of an Event of Force Majeure, it shall notify the other Party in writing within fifteen (15) days after the occurrence of such Event of Force Majeure, and both Parties shall use reasonable endeavors to mitigate damages, to the extent possible. If an Event of Force Majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Contract. A party claiming inability to perform due to an Event of Force Majeure shall take appropriate means to minimize or remove the effects of the Event of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure.
若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件发生后十五(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应采取合理措施尽量减少损害。 若发生不可抗力事件,任何一方无需因其未能或延迟履行义而对另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本合同的违约。声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采取适当方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务。
2. Any notice required to be given hereunder shall be considered properly given if sent by registered airmail or courier or by facsimile to the address of the other Party indicated below or to such other address as the addressee shall have furnished in writing to the addresser and shall take effect on the date of dispatch.
根据本协议要求发出的同志,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往另一方的下列所示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为有效送达,并在发送之日生效。
3. Notices required or permitted under this Contract shall be effective if given in writing, written in English, sent by registered airmail, or by telex or facsimile confirmed by registered air mail letter, return receipt requested, addressed as follows; unless otherwise specified in this Contract, notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or in the event a telex or facsimile is not received, eight (8) days after the service of the registered letter.
本合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面格式,用航空挂号信邮寄, 或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方能生效。除非本合同另有规定,通知自电传或传真之日起生效,或者在为受到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com