医学英语翻译Medical English translation⑨

四月 4, 2013 | posted in: Company Blog | by

第七周 Translation of Chinese sentences without subjects
Chinese sentences without subjects or with the subjects being omitted
医生:有什么不舒服吗?
患者:近来总感激非常疲倦,浑身无力。
医生:什么时候开始的?
患者:没注意,但最近好像加重了。
……
医生:你的肝脏肿大,有压痛,像是慢性肝炎。你需要完全休息,避免重体力劳动,应完全戒酒,并服用给你开的药。对这种病没有特殊的治疗方法,需要长时间恢复,因此必须要有耐心。
 Translation of Chinese sentences without subjects or with the subjects being omitted
Doctor: What seems to be the trouble?
Patient: I feel very tired and worn out all the time these days.
Doctor: When did it begin?
Patient: I don’t know, but I feel really bad recently.
 …
Doctor: You have an enlarged liver and it is tender to touch. You seem to have chronic hepatitis. … You’ll need absolute rest and avoid strenuous exertion. You can’t drink any alcohol, and you should take the medicine I give you. There is no special treatment, and it will take you a long time to recover. You need to be patient.

为防止低血糖症,既需胰岛素水平降低,有需四种拮抗激素水平升高,但以降低胰岛素水平为主,因为如果胰岛素水平不能降低,纵然有最大的拮抗反应,仍会发生低血糖症。
译文:To defend against hypoglycemia, it requires both a fall in insulin levels and a rise in the four counterregulatory hormones. The fall in insulin levels is dominant, since if it fails to fall, hypoglycemia may result despite maximal counterregulatory responses.

治疗的第一步是要了解患者。在制定治疗方案前,必须收集有关病患者的所有信息—医疗、生长发育和社会方面的资料。第二步是了解肿瘤,如肿瘤的通常表现、生长速率、扩展模式、局部或全身性以及任何可提供预后或治疗信息的特征。
译文:The first step in treatment is to know the patient. All pertinent information –medical, developmental, and social—must be sought before treatment is planned. The second step is to know the tumor: its usual behavior, usual rate of growth, mode of spread, whether it is local or systemic, and any features that may provide prognostic or therapeutic leads.

在研究细胞和组织时,我们对生长的规律有所了解。由于尚不清楚的原因,细胞发展成不同的形态,相同形态的细胞则聚集在一起形成一种基本组织,这些组织接着又发展成特化器官。
The sound of music may provoke visual hallucinations. In the study of cells and tissues, we gain some insight into the laws of growth. For reasons that still remain obscure, cells develop various forms and those which are of the same kind congregate to form one of the basic tissues. These tissues become, in turn, the specialized organs.

我给你开些止痛的草药,你也可以做针灸。此外,不要吃过热或过冷的食物,也不要吃诸如酸的或辛辣的食物。不要做太多运动,多放松,注意休息。
I’ll give you some herbal medicine to relieve your pain, and you can also have acupuncture if you like. Apart from that, don’t eat anything very hot or very cold, and keep off stimulating foods, such as sour or spicy food. Don’t take too much exercise, just try to relax and enjoy life.

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company