第六章 Force Majeure and Notice 不可抗力、通知 翻译技巧 省略与重复
1.省略
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的, 除了前面“人称代词和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。
(a) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same of immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准), 顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。Thereof 省略
2.重复
重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词, 只不过是增加同一个词而已。 翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的。
(a) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in , or in any way connected with, the Company.
交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。
(b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreement and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com