英汉法律翻译 Legal Translation(12)

四月 1, 2013 | posted in: Company Blog | by

相关条款的翻译
1. All the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement. This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter set forth herein and supersede any and all previous oral and written discussions, negotiations, notices, memoranda, documents, agreements, contracts and communications between the Parties relating to such subject matter.
本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。

With respect to = concerning 关于,就…而言
Herein = in this Agreement 在本协议中

2. The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the parties hereto. This Contract shall supersede all previous communications, either oral or written between the parties. Amendents modifying or extending the Contract shall be binding upon both parties only if in writing and signed by a duly authorised officer or representative of each party.
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改或扩充,只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。

3. This Agreement, entered into as of the date written above, constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to and not in derogation of the provisions of the Supply Agreement. No terms or provisions of this Agreement shall be varied or modified by any prior or subsequent statement, conduct or act of either of the Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments referring to and executed in the same manner as this Agreement.
在文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,是对供应协议规定的补充而不是减损。任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。

As of = as from = 在…时候;直到… 表示某事开始的时间或日期
eg. This new Contract takes effect as of March 1, 2002 这份新合同2002年3月1日起生效
Following is an analysis of the situation as of this Date. 到今日为止的形势分析如下。
Written above 通常指合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该用“文首载明的日期”更为贴切

4. This Agreement, including any Statement of Work entered into pursuant hereto, constitutes the entire agreement of the parties hereto with respect its subject matter and supersedes all prior and contemporaneous representations, proposals, discussions, and communications, whether oral or in writing. In the event of a conflict between the provisions of this Agreement and the specific provisions set forth in a Statement of Work, the provisions of the Agreement shall control, except to the extent the provisions in a Statement of Work expressly provide otherwise.
本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。

Pursuant hereto= pursuant to this Agreement = in accordance with this Agreement 根据本协议
eg. The insolvent company applied for bankruptcy pursuant to Section 12 fo the Bankruptcy Law. 这家无力偿还债务的公司根据《破产法》第12条申请破产。
In the event of = if something happens 如果…发生;万一
eg. Britain agreed to support the US in the event of war. 英国同意一旦发生战争,将支持美国。
Control = prevail (更常用)以…为准

5. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。 这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分,我觉得应该翻成:各方不得依赖另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思仍有不同。

6. Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorised representative of each of the Parties and, unless prior approval from the Examination and Approval Authority/the appropriate government department is statutorily required, such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorised representatives of both Parties.
对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。

7. This Agreement shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts taken together shall be deemed to constitute one and the same instrument. The Parties shall sign a Chinese language version of this Agreement as soon as reasonably possible. Should there be any discrepancy between the two language versions, the English version of this Agreement shall prevail.
本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。 One and the same =同一个,完全一样 是固定短语,用于加强 the same 的语气 eg. One and the same occurred to each of them.

8. This Agreement may be executed by the parties hereto in any number of counterparts and on separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed an original but all of which shall constitute one and the same instrument and shall be binding on all parties. A party may execute this Agreement and the documents referred to herein on a facsimile copy counterpart and deliver its signature and seal by facsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本一经各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company