英汉法律翻译 Legal Translation⑩

三月 30, 2013 | posted in: Company Blog | by

补充翻译练习
1. “Control ” means the power of any entity to direct the affairs of another entity whether by any of the following means or otherwise:
(a) beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or assets of the other;
(b) power to exercise voting rights in relation to the other;
(c) power to appoint members of the supervisory board, board of directors or bodies legally representing the other; or
(d) power to operate, direct or manage the general affairs of the other
“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:
(a) 拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权利;
(b) 行使与另一实体相关的投票权的权力;
(c) 任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;
或 (d) 经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。

2. “Technical Information” shall mean all technical data, drawings, designs, formulae, specifications, processes, methods of manufacture, computer programs or other software or technical documents and similar intellectual property rights of or developed by the Lisensor as of the date hereof or to be developed by the Licensor during the term of this Agreement relating to the Product, including improvements hereto.
“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。

3. The headings used in this Contract are for ease of reference only, and in no event shall the subtance of any paragraph or the intent of the Parties be interpreted or controlled by such headings.
本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。

4. References to:
(a) Clauses and Schedules are to clauses in and schedules to this Agreement (unless the context otherwise requires) and the Recitals and Schedules to this Agreement shall be deemed to form part of this Agreement;
(b) “person” shall include body corporate, unincorporated association and partnership (whether or not having separate legal personality)
(c) writing shall include any methods of producing or reproducing words in a legible and non-transitory form; and
(d) masculine gender shall include the femine and neuter and the singular number shall include the plural and vice versa.
凡提到的:
(a) 条款和附件, 系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;
(b) “人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律人格);
(c) 书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及
(d) 阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company