1. 一连串相关词的翻译 法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词房子一起,以求全面而无疏漏。 但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,只能暂告阙如。
(a) The Parties agree that this Agreement may be pleaded in any court of competent jurisdiction as a bar to any action, suit, claim, cause of action or proceeding commenced by Party B against Party A or Party C for or in respect of or in any way connected with or arising out of the claim.
各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。
(b) Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation income tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.
税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款。
相关条款的翻译
1. Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement including information realting to the provisions of this Agreement, the negotiations leading up to this Agreement, the subject matter of this Agreement or the business or affairs of the other Party or any member of the other Party’s group of companies and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information and shall use its best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such information.
各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关的信息严格保密,其在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露
2. From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。尽管有前述规定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许其仅按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信息。
3. All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/or the Tragdemark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. Each party and any of its affiliates shall maintain the secrecy of all Proprietary Information that may be disclosed or furnished to it by the CJV or the other Party and its affiliates, and neither of the Parties or their affiliates shall disclose or reveal any such Propriertary Information to any third party without explicit written authorization form the other Party. Any Proprietary Information obtained by the CJV or a Party or its affiliates may be disclosed only to the designated employees of the CJV or that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The CJV and each Party and its affiliates shall take all reasonable precautions (including the conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees from using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article
任何一方或其关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身利益和目的。各方及其关联公司应对合作经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;未经另一方明示的书面授权,任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。合作经营企业或一方或其关联公司获得的人和专有信息,只能披露给为执行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括与每一个该等雇员订立保密合同),防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有信息。
4. “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrtes, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, compiled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without Limitation records and information and Counsultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant; or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or disclosure; (ii) is or becomes publicly known through no wonderful act or failure of the recipient; (iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information; or (iv) is received from a third party wihich is not under and does not thereby breach an obligation of confidentiality. Each party agrees to pro tect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials, but in no event with less than a reasonable standard of care. Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof (and all other property obtained from or through Client) when Client requests the same or immediately upon termination of this Agreement, whichever occures earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records. Neither party shall, except with respect to those of its employee with a need to know under this Agreement, use or disclose to any person, firm or entity any Confidential Information of the other Party without such other party’s express, prior written permission; provided, however, that notwithstanding the foregoing, Consultant may disclose Confidential Information to the extent that it is required to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory provision or court order. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section 4 shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement.
“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、工具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形或书面形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方获取的信息。各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,在任何情况下都已不低于合理的保密标准予以保护。客户要求时,或本协议终止时(以两种情况种先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产),但顾问可以存档的一份副本除外。 未经另一方事先明示的书面允许,任何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要知晓的本方雇员除外。但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,顾问可予以披露。本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止二(2)年后终止。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com