“十二五”主要目标和任务
Major objectives and tasks for the 12th Five-Year Plan
1. 我们要推动经济发展再上新台阶。今后五年我国经济增长预期目标是在明显提高质量和效益的基础上国民生产总值年均增长。保持价格总水平基本稳定把短期调控政策和长期发展政策结合起来坚持实施扩大内需战略充分挖掘我国内需的巨大潜力。
We will propel economic development to a new level. We have set a target of 7 percent annual average growth of GDP over the next five years with significant improvement in the quality and performance of economic growth. We will keep the overall level of prices basically stable; integrate short-term control policies with long-term development policies; adhere to the strategy of expanding domestic demand; fully tap the huge potential of domestic demand.
2. 我们要加快转变经济发展方式和调整经济结构。坚持走中国特色新型工业化道路推动信息化和工业化深度融合改造提升制造业培育发展战略性新兴产业。积极稳妥推进城镇化城镇化率从提高到。继续加强基础设施建设进一步夯实经济社会发展基础。大力发展现代农业加快社会主义新农村建设。促进城乡、区域良性互动一二三产业协调发展。
We will accelerate the transformation of the pattern of economic development and economic restructuring. We will adhere to the new path of industrialization with Chinese characteristics, strive to fully integrate informationization with industrialization, upgrade the manufacturing industry, and foster and develop strategic emerging industries. We will actively, yet prudently, carry out urbanization, increase its level from 47.5 percent to 51.5 percent. We will continue to improve infrastructure, and further strengthen the foundation for economic and social development. We will work hard to develop modern agriculture and accelerate the development of a new socialist countryside. We will promote positive interaction between urban and rural areas and among regions, and the balanced development of primary, secondary and tertiary industries.
3. 我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育稳步提升全民受教育程度。完善科技创新体系和支持政策着力推进重大科学技术突破。我们要加强人才培养努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设。进一步深化医药卫生体制改革健全基本医疗卫生制度加快实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。创新社会管理体制机制确保社会既充满活力又和谐稳定。
We will work hard to develop social undertakings. We will continue to give top priority to education, and steadily raise the educational level of the people. We will improve the system of and support policies for scientific and technological innovation; and strive to make major scientific and technological breakthroughs. In order to meet the demands of modernization, we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel. We will vigorously strengthen cultural development. We will further deepen reform of the pharmaceutical and healthcare systems, improve the basic medical and health care systems, and more quickly reach the goal of making basic medical and health services available to all citizens. We will make innovations in social governance and ensure society is full of vitality, harmonious and stable.
4. 我们要扎实推进资源节约和环境保护。非化石能源占一次能源消费比重提高到单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低和主要污染物排放总量减少至森林蓄积量增加亿立方米森林覆盖率达到。切实加强水利基础设施建设推进大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理明显提高基本农田灌溉、水资源有效利用水平和防洪能力。
We will strengthen resource conservation and environmental protection. The proportion of non-fossil fuels in primary energy consumption should reach 11.4 percent; energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP should be reduced by 16 percent and 17 percent respectively; the release of major pollutants should be reduced by 8-10 percent; forest stock should be increased by 600 million cubic meters; and forest coverage should be increased to 21.66 percent. We will substantially improve water conservancy facilities; make progress in better controlling important tributaries of large rivers as well as lakes and small and medium-sized rivers; and significantly improve agricultural irrigation, the efficiency of water resources use and resistance to flooding.
5. 我们要全面改善人民生活。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标五年城镇新增就业万人。努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。城乡基本养老、基本医疗保障制度实现全覆盖。坚持计划生育基本国策人均预期寿命提高岁。
We will comprehensively improve the people’s well-being. We will make increasing employment the foremost objective of economic and social development, and create an extra 45 million urban job opportunities over the next five years. We will strive to coordinate increases in people’s incomes with economic development and increases in workers’ pay with improvements in labor productivity. The basic pension insurance and basic medical insurance systems will cover all urban and rural residents. We will adhere to the basic state policy on family planning and raise the average life expectancy by one year.
6. 我们要全面深化改革开放。大力推进经济体制改革积极稳妥地推进政治体制改革加快推进文化体制、社会体制改革不断完善社会主义市场经济体制扩大社会主义民主完善社会主义法制。加快财税金融体制改革。实施更加积极主动的开放战略培育参与国际合作与竞争新优势。
We will comprehensively deepen reform and opening up. We will vigorously press ahead with economic restructuring, actively, yet prudently, advance political restructuring, accelerate reform of the cultural and social management systems, constantly improve the socialist market economy, expand socialist democracy, improve the socialist legal system. We will accelerate the reform of the fiscal, taxation, and financial systems. We will implement a more positive opening up strategy; cultivate new advantages beneficial to our participation in international cooperation and competition.
7. 我们要不断加强政府自身改革建设。政府的一切权力都是人民赋予的必须对人民负责为人民谋利益必须最广泛地动员和组织人民依法管理国家和社会事务管理经济和文化事业必须保障人民的民主权利和合法权益维护社会公平正义。
We will constantly strengthen the government’s internal reforms and self-improvement. All the government’s power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people and work to benefit them. We must mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural undertakings in accordance with the law. We must safeguard the people’s democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice.
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com