英汉法律翻译 Legal Translation④

三月 24, 2013 | posted in: Company Blog | by

第二章 Breach and Infringement 词语的翻译(一) 1. 一词多义 good a good contract 有效合同 goodwill 公司或企业的“商誉” (a) Neglect of duty is good cause for removal of a trustee. 理事玩忽职守,理应解除其职务。 Good cause 表示 a legally sufficient reason 法律上有充分理由。 (b) The vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrances, quities and claims whatsoever. 卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、留置、负担、权益和主张。 Good title = title that is legally valid and effective 法律上有效的所有权,也可译成 无可争辩的所有权。 (c) Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows. 鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。 Good consideration = consideration that is valid under the law 法律上有效的约因或对价 (d) Party A is a company duly organized, validly existing and is good standing as a legal person under the laws of the PRC. 甲方是根据中华人民共和国的法律正式成立,有效存续和资格完备的法人公司。 In good standing 表示是符合法律法规要求的,是有资格的。 (e) If any term or provision of this Agreement shall become or be declared illegal, invalid or unenforceable for any reason whatsoever, such term or provision shall be severed from this Agreement and shall be deemed to be deleted from this Agreement; provided that if such deletion materially affects or alters the basis of this Agreement, the parties shall negotiate in good faith to amend and modify the provisions and terms of this Agreement as may be necesaary or desirable in the circumstances. 如果因任何原因本协议的任一条款或规定变为或被宣布为不合法、无效或不可执行,该条款或规定须与本协议分离,且被视为从本协议中删除。但如果删除该条条款或规定会实质性影响或改变本协议的基础,双方应以诚信的态度进行谈判,以期在必要或可取的情况下队本协议的规定和条款进行修改和变更。 Good fatith = honesty, fairness and lawfulness of purpose 诚信 2. 一词多译 (a) The Amendments include provisions for freedom of speech, of the press and of worship; the right of citizens to meet peacefully; the right to be secure in one’s own home against unreasonable searches and seizure of persons or property; and the right of any person charged with breaking the law to have a speedy trialby a jury of fellow citizens. 修正案条款中规定言论、新闻和信仰自由,公民有和平集会的权利,又在自己家里享有安全、人身不受无理搜查和逮捕,财产不受无理查抄的权利,以及任何人被指控犯罪时享有公民陪审团及时审理的权利。 (b) None of the Parties shall be entitled to make or permit or authorize the making of any press release of other public statement or disclosure concerning this Agreement or any of the transactions contemplated in it, without the prior written consent of the other Parties, save as required by law or other competent authority. 未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议或本协议与其的任何交易举行新闻发布会,发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他人进行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外。 相关条款的翻译 1. If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice, to redress the breach with in fifteen (15) days upon receiving such notice. If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15)-day period, Party A is entitled to rescind the Contract and claim damages for the breach of contract. 如果甲方实质性违反合同,乙方或其权益承继人有权中止本合同或要求得到损害赔偿。如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,加方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。 2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party’s representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breaches this Contract. The Party in breach shall have thiry (30) days from receipt of a notice form the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Aticle X. All remedies providded for herein and under law shall be cumulative. 如果一方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实的或不准确的,该方应被视为违反了合同。违约方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十(30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。无论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害。如果守约方根据X条中止本合同,违约方仍应给予损害赔偿。本合同规定的及法律规定的一切救济应当是累积的。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company