3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests herunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shal not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause.) Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void. 本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经加方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转让,不应被视为解除一方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍需对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。 Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement, hereunder= under this Agreement Shall 用在法律文件中,表示法律规定的义务,legal obligation 翻译成“应” Should 表示道义上的义务,moral obligation 翻译成“应该”,“应当” Notwithstanding 尽管,正式用语 Such 是典型的法律用语,用以指前面提及的人或事,一般译为“该(等)”,有时视上下文也可译作“上述”、“前述”。
4. Transfer of Registered Capital 注册资本的转让
(a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article. 任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批及格的批转,并符合本条的规定。 Registered capital contribution = contribution to the registered capital 在注册资本中的出资额 Board =the board of directors 董事会 Approval Authority = the examination and approval authority 审批机构
(b) When a Party ( the “ Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice ( the “Notice”) to the other Party ( the “ Non-disposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee. ( the “ Transferee”). 一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时, 应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。 在合同中,放在括号里首字母大写的词,是为了后文叙述简便,指称明确而对其前面的对象所作的定义,只不过是省略了“hereinafter referred to as” (以下简称)一语而已。
(c) The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days ofo the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。 如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送通知后三十(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。 在合同中,凡是表示数目的词(包括金额和天数),除了写出英语外,习惯上还要附以加括号的与之相应的阿拉伯数字。翻译的时候也照此处理。
(d) If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 如果在上述三十(30)天内非转让方未能作出书面回应,即被视为业已同意转让。 如果非转让方同意、或被视为同意转让,转让防止可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件,将该等股权向受让人转让,当转让人须在通知发出后六(6)个月内进行,且受让人须书面同意服从和遵守本合体和章程的条款和条件。转让方应在与受让人签署转让协议后十四(14)天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。
(e) If the Non-Disposing Party elects to purchsas the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally reconginzed accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估做出安排, 评估应在送交接受通知后三(3)个月内完成。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com