商务英语翻译教程 Commercial Translation(十六)–英语重形合与汉语重意合对比

三月 19, 2013 | posted in: Company Blog | by

第十五章 英语重形合与汉语重意合对比
一、以形合为特点的为特点的的英语同以意合为特点的汉语对比
在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段: 句法手段、词汇手段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合(parataxis)为特点的语言。
例如: 1.It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、词汇和语义手段1开门见山(It was a keen disappointment);2借助从句(that 和which从句)进行解释说明;利用词的曲折变化实现语法关系(had to postpone ,had intended)。 译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来”表示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得清清楚楚。
2.The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media. 由于距离[城镇]远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。 原文是一个典型的英语句子。它的特点是:1主干突出:The isolation was compounded;2借助介词和连词层层搭架:句中共用了四个of ,一个and ,一个by ;名词见长:句中共用了九个名词。 译文由两个典型的汉语句子组成,层次分明严密紧凑。整个句子按照逻辑顺序展开,先因后果,借助动词(全句共用六个动词),一项一项地交待(由于……使得……隔绝。又由于……而……更加糟糕)。、

二、以意合为特点的汉语在翻译过程中可以利用形合法的优势
(1)采用形合句可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。、
例如: During the World Cup the streets were filled with football fans. 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
(2)采用形合句有利于再现原文所含的强调意味,因为形合透明,意合含蓄,透明的强调意味始终比含蓄的强调意味要显著
(3)采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应

三、从形合、意合的角度看英汉互译的方法
例如: 1. He had flown in just the day before from Georgia where he had spend his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.
他本来在南方从事一项建筑工程他本来在南方从事一项建筑工程他本来在南方从事一项建筑工程他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来昨天才坐飞机回来昨天才坐飞机回来昨天才坐飞回来来。。。。
原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子的最后部分。但是事情发生的时间却在最先;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一件事之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排,首先叙述在南方完成一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假,最后才叙述坐飞机回来。
2. Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。 汉译时,根据汉语的表达习惯可以作些省略(意合)
3.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue. 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句字从反面来表达) 英语句子汉译时,根据汉语的表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句字从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。

如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com

About the Author
Keywords: shanghai translation company China Translation company 上海翻译公司 übersetzungsagentur Shanghai Societe de la traduction de Shanghai Empresa de traducciones Shanghai Chinese translation Company Chinese translation Company Empresa de traducciones Shanghai shanghai translation Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation companyshanghai translation company Chinese translation Company Chinese translation Company shanghai translation company