第十一章 英语被动语态的翻译
我们来学习第十一章英语被动语态的翻译。被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动作的成受者。一般来说,英语被动句的翻译可以有以下四种方法。
一、被动句译成汉语的主动句
1. During the World Cup the streets were filled with football fans. 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷(此句按顺序译成汉语主动句) 2. Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业现代工业现代工业现代工业耗用大量的燃料。(动作发出者译成主语) 3. The compass was invented in China four thousand years ago. 中国中国中国中国在四千年前发明了指南针。(把原文的某一部分译成主语)状→主 4. If you are asked personal questions you need not answer them. 如果有人有人有人有人向你提出私事的问题,你尽可不答。(增加逻辑主语
二、动句译成汉语的判断句(文中第9句) 汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
1. Everything in the world is built up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。
2. The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。
三、被动句译成汉语的被动句 此时,原文句子的主语一般仍译做主语,在谓语动词前加“被、受、由、让等字来表示被动意义。”
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded. 立功的人将受到奖励。
2. The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予以审查。
3. Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch. 面积的三分之二由广阔的松林、云衫和白桦林所覆盖。 a) 将被动句译成汉语的无主句(文中第8句以及第九章) 汉语句子有的可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句.一班来 说,英语中不带by短语并含情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把、将、对”等词将宾语放在动词之前。
1) All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory. 在制定理论前,应该把有的所有数据资料都认真地搜索和研究。
2) Smoking is not allowed in this theatre. 本剧场内禁止吸烟。
3)More apartment houses will be built here. 这儿将修建更多的居民大楼。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com