二、 译的基本知识
1.翻译的界定翻译的界定翻译的界定翻译的界定 翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。《大英百科全书》将翻译定义为“将一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。 理想的翻译应该是一门艺术。翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用笔把它表现在画面上。同样,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。 翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。
2.翻译的标准翻译的标准翻译的标准翻译的标准 关于翻译标准,《中国翻译词典》是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。” 在我国翻译史上,后汉三国时代的佛经译家们,采用“直译、意译”,清朝末年的译家“善译”,比较全面而明确的翻译标准是,我们在前面已简要地谈过严复提出的“信、达、雅”。我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信、达、雅”的范围。我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文体的翻译标准。 毫无疑问,对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。但商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。其译文既要忠实于原文(即“信”),又要明白晓畅(即“达”)和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同文体而对这三个要素有所侧重。
3.翻译的过程翻译的过程翻译的过程翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,简单地说就是理解和表达过程。 首先在充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达。充分理解原文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。。。。。。 要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。对于理解了的信息要在译入语中正确、充分地表达出来,译者必须具有以下几个条件:1)较高的译入语素质;2)灵活的翻译技巧;3)丰富的文化知识;4)勤于苦练、勤于思考的学习精神;5)善于总结前人和自己的翻译经验;6)严谨、细致、求实的工作作风。
4....翻译的方法翻译的方法翻译的方法翻译的方法 本书讲了两种主要的翻译方法,其实在实际运用中还有一种翻译方法,我们称它为“套用法”,这种方法在英语习语中用的比较多。下面我们分别来研究他们: 一、直译法 直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本 对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。 例如: 1. to fight to the last man 战斗到最后一个人 2. to trim the sail to the wind 看风使帆/舵 3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔 4. Wash off one’s hand 洗手不干
5. (There is ) no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦)
二、意译法
意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。
例如: 1.against the grain 格格不入
2. after one’s own heart称心如意
3. burn the midnight oil 开夜车
4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙)
5. to go on a wild goose chase 枉费心机
三、套用法 套用法就是直接用汉语中某些相应的现成的习语。在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。
1. as thin as rake/rail 骨瘦如柴
2. turn a deaf ear to 置若罔闻
3. All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。
4. to spend money like water挥金如土
5.All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。
四、Exercises (练习)
1. packed like sardines
2. to fish in the troubled waters
3. Good wine needs no bush.
4 Out of sight, out of mind.
5. Every flow has its ebb.
6. to come like a dog at a whistle
7. to bring down the house
8. as greedy as a wolf
9. Mary and her mother are as like as two peas.
10. Every dog has his day.
11. to turn good for evil
12. strike while the iron is hot
13. a drop in the ocean
14. Diamond cut Diamond.
15. to be on thin ice
1. packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼
2. to fish in the troubled waters 混水摸鱼
3. Good wine needs no bush. 酒好客自来。
4 Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
5. Every flow has its ebb.潮有涨落日。/人有盛衰时。
6. to come like a dog at a whistle 一呼即来
7. to bring down the house 全场喝彩
8. as greedy as a wolf 贪得无厌
9. Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
10. Every dog has his day. 人人都有出头之日。
11. to turn good for evil 以德报怨
12. strike while the iron is hot趁热打铁
13. a drop in the ocean 沧海一粟
14. Diamond cut Diamond.棋逢对手,将遇良才
15. to be on thin ice 如履薄冰
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com