Sonnet18
Shall I compare thee to a summer’s day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不独比它可爱也比它温婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天出赁的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
没有芳艳不终于雕残或销毁.
But thy eternal summer shall not fade
但是你的长夏永远不会雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不会损失你这皎洁的红芳,
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com
http://www.translationinchina.com