而Weight Watchers Frozen Meals能提供给你28种佳肴,它们是专门为实用的减肥方案而制的。这28种佳肴可以任你选用而不再后悔,这是你梦中也难以想象的。这些佳肴包括意大利烤面……。
(6)口号(slogan)
很多个广告都是一些被证明为非常成功的标题演变而来。因此,它一般很简明易记。其目的是为了牢固树立企业形象和商品形象,在消费者心目中产生很深的印象。口号一般只有少数名牌才有。如: Things go better with Coca-Cola. 饮用可口可乐,你会事事如意。 Fresh up with Seven-up. 君饮七喜,提神醒脑。 Quality never goes out of style. 质量永与款式为伴。(李威牛仔装) Above all in refreshment. 心旷神怡的极品。(雪乐门香烟) Become a women of the world with OLAY. OLAY护肤油,使您美貌如人间仙女。 It changed our well water to wonderful water! 安威净水器,变井水为圣水。 With Nuprin, I can play without arthritis pain. 有了钠必啉,运动时关节不疼。
三、商务广告的文体特点
1. 商业广告英语的用词特点
(1)简明、通俗、易记 频繁使用简单动词,特别是单音节动词,最常用动词有be, get, buy, like, love, need, use, feel, start, come, go, take, taste, keep, 形容词new, good, better, best, nice, fresh, rich, real, great, extra, delicious 例如1:Do More. Work Less 这是一则电脑广告中出现的对比型标题,该标题把Do More.和Work Less进行对比式排列,强调了操作者能使用该电脑轻松地做很多事的优点。 例如2:The Only Sound You’ll Hear Is Praise. 这是一则汽车广告,以值得骄傲或赞美的语言显示产品、服务或企业的成绩和优点。 例如3:“I couldn’t believe it, until I tried it!” “I’m impressed!” “I’m really impressed!” “You’ve gotta try it.” “I love it.” 译:“这种微波炉用了才能信。” “我相信它”。“我真的相信它。” “你试了如何?” “不错,好极了!” 这是一则微波炉广告,出现了gotta口语词汇。此外,还有You bet, My Goodness等口语词汇。目的是使广告通俗易懂。
(2)新奇与创意 例如1:200 Years. Six Generations. One Family. 这是一则酒类广告,使用了200年、6代、1家三个数据,突出了该种酒历史悠久的特点。 例如2:The Orangemostest Drink in the world. (取自饮料广告) 句中使用的Orangemostest一词非常特别,容易引起人们注意,且其结构方式Orange + most +est旨在引起众人的注意,突出表示产品的高质量。 例如3:TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 译:两人在一起度过一个丰富多彩、阳光灿烂的宝贵假日。 很明显,这儿的two 为to的变体。英语中,还出现以下简化拼法:enuf (=enough)、rong (=wrong)、tho (=though)、thru (=through)、tonite (tonight)、U (=you)等。
(3)强烈的针对性 例如:We know eggsactly how to tell eggs. 在这则鸡蛋广告中,eggsactly是根据exactly巧构出来的词,与后面的eggs相呼应,既有强烈的针对性又达到了“幽默中见智”的效果。
2.商业广告英语的句法特点(阅读文中第223页)
(1)使用单词或短语代替整句
例1:Do More. Work Less(上面讲过) 例2:My Goodness! My Guinness! 这是Guinness牌啤酒广告的口号,每个词的口号特色都非常明显。My Goodness是口号中表示惊讶的常用语,与后面的My Guinness既押头韵,又押尾韵。
(2)大量使用简短的简单句、不完整句和省略句
例1:Result, Not miracles. 是结果,不是奇迹。 3.商业广告英语的修辞特点
\(1)拟人 例1:Flowers by Interflora speak from the heart. 这则Interflora花店的广告把鲜花拟人化为能表达真情的使者。 例2:We are proud of the birthplace of our children, the grapes of Almaden. 这则广告把葡萄酒拟人化为在葡萄种植者和酿酒工人爱抚下生长的孩子,使之富于人情味,给人以无穷的亲切感。
(2)双关
例1:Make Time For Time. 这是一则《时代》杂志为自己所做的广告标题,这则广告就是运用了同形异义,第一个意为时间,第二个则指《时代》这本杂志,这条广告的意思是要争取时间就要阅读《时代》杂志。
例2:Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches. 这则广告是为英国劳埃德银行所做的户外路牌广告,广告大意是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果,这里branch这个词有两层含义,第一层含义为字面意义,即树枝,而更深一层含义是指该银行的各个分行。这个广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断增加。
(3)仿拟、
(4)比喻
例1:Pick an Ace From Toshiba. 这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题。Ace是扑克牌中最大的一张牌,以之隐喻东芝公司产品的高质量。 例2:Fly smooth as silk and enjoy award winning fool and service. 这则航空公司的广告采用了明喻的修辞手法,把安全、平稳的飞行比作丝绸一般。
(5)重复
例1:You can’t Xerox a Xerox on a Xerox. 这则施乐公司的广告,用了三个Xerox。第一个Xerox是个动词,意思是“复印”。第二个Xerox是个名词, 表示“复印件”。第三个Xerox是个名词,表示“施乐复印机”。广告的意思是说,Xerox这个词是施乐公司的品牌,不能表示复印这个动作,也不能表示复印件,但实际上是对Xerox品牌的有力宣传。
(6)押韵
例1:Health, humour & Happiness Gifts we’d love to give. 健康、幽默、幸福……这就是我们的赠礼。(头韵)
如果您需要翻译,请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址:http://www.translationinchina.com
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com