<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Supreme Translation &#187; English Translation; 英语翻译</title>
	<atom:link href="http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;tag=english-translation-%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationinchina.com</link>
	<description>Our services include document translation, transcription, interpreting, subtitling and localization services into and out of Chinese as well as simultaneous interpreting equipments and AV equipments rental. We are capable of handling almost all subjects and have particular expertise in</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Nov 2018 09:34:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.23</generator>
	<item>
		<title>弄错了会很“囧”的英文</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1842</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1842#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2015 08:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1842</guid>
		<description><![CDATA[英语中很多管用搭配如果只按照分开翻译会闹出大笑话，小编搜集整理了如下词条供大家熟悉各类常见而又容易引起误会的短 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>  英语中很多管用搭配如果只按照分开翻译会闹出大笑话，小编搜集整理了如下词条供大家熟悉各类常见而又容易引起误会的短语词汇。<br />
   lover 情人(不是“爱人”)</p>
<p>　　busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)</p>
<p>　　busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)</p>
<p>　　dry goods (美)纺织品；(英)谷物(不是“干货”) </p>
<p>　　heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)</p>
<p>　　mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)</p>
<p>　　eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)</p>
<p>　　blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)</p>
<p>　　dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)</p>
<p>　　personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)</p>
<p>　　sweet water 淡水(不是“糖水”)</p>
<p>　　confidence man 骗子(不是“信得过的人”)</p>
<p>　　criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)</p>
<p>　　service station 加油站</p>
<p>　　rest room 厕所(不是“休息室”)</p>
<p>　　dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)</p>
<p>　　sporting house 妓院(不是“体育室”)</p>
<p>　　horse sense 常识(不是“马的感觉”)</p>
<p>　　capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)</p>
<p>　　familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) </p>
<p>　　black tea 红茶(不是“黑茶”)</p>
<p>　　black art 妖术(不是“黑色艺术”)</p>
<p>　　black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)</p>
<p>　　white coal (作动力来源用的)水</p>
<p>　　white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)</p>
<p>　　yellow book 黄皮书(法国政府报告书，以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) </p>
<p>　　red tape 官僚习气(不是“红色带子”)</p>
<p>  　green hand 新手(不是“绿手”)</p>
<p>　　blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) </p>
<p>　　China policy 对华政策(不是“中国政策”)</p>
<p>　　Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)</p>
<p>　　American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) </p>
<p>　　English disease 气管炎(不是“英国病”)</p>
<p>　　Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)</p>
<p>　　Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)</p>
<p>　　Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)</p>
<p>　　French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)</p>
<p>　　pull one&#8217;s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)</p>
<p>　　in one&#8217;s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)</p>
<p>　　eat one&#8217;s words 收回前言(不是“吃话”)</p>
<p>　　an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)</p>
<p>  　handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)</p>
<p>　　bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)</p>
<p>　　have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)</p>
<p>　　make one&#8217;s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)</p>
<p>　　be taken in 受骗，上当(不是“被接纳”) </p>
<p>　　think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)</p>
<p>　　pull up one&#8217;s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) </p>
<p>　　have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)</p>
<p>　　Look out! 当心！(不是“向外看”)</p>
<p>　　What a shame! 多可惜！真遗憾！(不是“多可耻”)</p>
<p>　　You don&#8217;t say! 是吗！(不是“你别说”)</p>
<p>　　You can say that again! 说得好！(不是“你可以再说一遍”)</p>
<p>　　I haven&#8217;t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)</p>
<p>　　You can&#8217;t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)</p>
<p>　　It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)</p>
<p>　　All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)</p>
<p>　　People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)</p>
<p>　　He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了，不愿让他们走”)</p>
<p>　　It can&#8217;t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) </p>
<p>有没有和小编一样大涨姿势呀，有没有以前误以为某些词汇的意思呀，更新自己的记忆库，删除错误信息吧！</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1842</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>听力中容易混淆拼错的单词(二）   英语翻译</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=550</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=550#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2013 12:07:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[21) baron男爵—— barren 不毛之地的——barn 古仓 22) beam 梁，光束——bean [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>21) baron男爵—— barren 不毛之地的——barn 古仓<br />
22) beam 梁，光束——bean 豆——been have 过去式<br />
23) precede 领先——proceed 进行，继续<br />
24) pray 祈祷—— prey 猎物<br />
25) chicken 鸡——kitchen 厨房<br />
26) monkey 猴子——donkey驴<br />
27) chore 家务活—— chord 和弦——cord 细绳<br />
28) cite 引用—— site 场所——sight 视觉<br />
29) clash （金属）幢击声——crash 碰幢，坠落——crush压坏<br />
30) compliment 赞美——complement附加物<br />
31) confirm 确认——conform使顺从<br />
32) contact 接触——contract 合同——contrast 对照<br />
33) council 议会—— counsel 忠告——consul 领事<br />
34) crow乌鸦—— crown 王冠——clown 小丑——cow 牛<br />
35) dose一剂药—— doze 打盹<br />
36) drawn draw 过去分词——drown 溺水<br />
37) emigrant移民到国外—— immigrant从某国来的移民<br />
38) excess n 超过——exceed v超过——excel 擅<br />
39) hotel 青年旅社—— hostel 旅店<br />
40) latitude纬度—— altitude 高度——gratitude感激<br />
41) immoral 不道德的——immortal不朽的<br />
42) lone 孤独的——alone 单独的—— lonely 寂寞的<br />
43) mortal 不死的—— metal 金属——mental 神经的 medal勋章—— model 模特——meddle 玩弄<br />
44) scare 惊吓——- scarce 缺乏的<br />
45) drought天旱——draught 通风, 拖拉——draughts (英)国际跳棋<br />
46)suite 一(宾馆套房)—— suit一套衣服<br />
47) assure 保证—— ensure 使确定——insure保险<br />
48) except 除外——expect 期望——accept 接受——excerpt 选录——exempt 免除<br />
49) floor 地板——flour 面粉<br />
50) incident 事件——accident 意外</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,网址：<a href="http://translationinchina.com" title="至尚翻译服务（上海）有限公司" target="_blank">http://www.translationinchina.com</a><br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com <a href="http://translationinchina.com" title="至尚翻译服务（上海）有限公司" target="_blank">http://www.translationinchina.com</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=550</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>听力中容易混淆拼错的单词（一）</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=537</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=537#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2013 10:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[第一，发音非常接近，甚至完全相同，容易导致在被动接受语音信息的时候（也就是听听力材料的时候）发生理解误差。如1 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>第一，发音非常接近，甚至完全相同，容易导致在被动接受语音信息的时候（也就是听听力材料的时候）发生理解误差。如1）quite 相当 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; quiet 安静地。<br />
第二，有些词汇，不仅互相之间发音相似或相同，拼写也很接近，容易在练习听写的时候把单词写错。如5) dairy 牛奶厂 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;diary 日记，89) statue 塑像&#8212;&#8212;&#8211;statute法令&#8212;&#8212;-stature 身长 &#8212;&#8212;-status 地位。<br />
第三，对于一些发音特殊的词汇，考生总是记不住其正确发音，比如suite这个单词，很多考生容易把它的发音错误地理解为与suit这个单词相同，因而在听力中发生理解错误。<br />
第四，有些单词，发音，拼写都接近，而且在含义用法上也有一些联系或雷同之处，因此在听力理解时难度极大，如86) extend 延伸（时间或长度） &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-extent 长度<br />
1) quite 相当——quiet 安静地<br />
2) affect v 影响, 假装——effect n 结果, 影响<br />
3) adapt 适应——adopt 采用——adept内行<br />
4) angel 天使—— angle 角度<br />
5) dairy 牛奶厂——diary 日记<br />
6) contend 奋斗, 斗争——content 内容, 满足的——context 上下文——contest 竞争, 比赛<br />
7) principal 校长, 主要的——principle 原则<br />
8) implicit 含蓄的——explicit明白的<br />
9) dessert 甜食——desert 沙漠 v 放弃——dissert 写论文<br />
10) pat 轻拍——tap 轻打——slap 掌击——rap敲，打<br />
11) decent 正经的——descent n 向下, 血统——descend v 向下<br />
12) sweet 甜的——sweat 汗水<br />
13) later 后来——latter 后者——latest 最近的——lately adv 最近<br />
14) costume 服装——custom 习惯<br />
15) extensive 广泛的——intensive深刻的<br />
16) aural 耳的——oral 口头的<br />
17) abroad 国外—aboard 上（船，飞机）<br />
18) altar 祭坛——alter改变<br />
19) assent 同意——ascent 上升——accent 口音<br />
20) champion 冠军——champagne 香槟酒—— campaign 战役 </p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,网址：<a href="http://translationinchina.com" title="至尚翻译服务（上海）有限公司" target="_blank">http://www.translationinchina.com</a><br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com <a href="http://translationinchina.com" title="至尚翻译服务（上海）有限公司" target="_blank">http://www.translationinchina.com</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=537</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
