<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Supreme Translation &#187; 金融英语，英语翻译，翻译方法，翻译公司， Financial English，Translation Company，English Translation</title>
	<atom:link href="http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;tag=%E9%87%91%E8%9E%8D%E8%8B%B1%E8%AF%AD%EF%BC%8C%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%96%B9%E6%B3%95%EF%BC%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%AC%E5%8F%B8%EF%BC%8C-financial-english" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationinchina.com</link>
	<description>Our services include document translation, transcription, interpreting, subtitling and localization services into and out of Chinese as well as simultaneous interpreting equipments and AV equipments rental. We are capable of handling almost all subjects and have particular expertise in</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Nov 2018 09:34:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.23</generator>
	<item>
		<title>中行”对公业务”英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1815</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1815#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2015 09:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1815</guid>
		<description><![CDATA[现如今，各行各业都离不开似乎都离不开中英双语标识，但是在中英互译的过程中却 免不了因为对语言的熟悉程度而闹笑话 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>现如今，各行各业都离不开似乎都离不开中英双语标识，但是在中英互译的过程中却 免不了因为对语言的熟悉程度而闹笑话，曾经中国银行官方微博发布的一条消息就引发了网友热议：“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实，个别网点未能严格执行网点标准化规范，存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意，并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改，我们将进一步加强网点管理，改进客户服务。欢迎大家一如既往地给予关心和支持！”(见下图)</p>
<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/133175hhh2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1816" src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/133175hhh2.jpg" alt="133175hhh2" width="613" height="275" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>据了解，中国银行官方微博所指的“个别网点英文翻译错误”是指中行某网点将“对公业务”英文译为“TO MALE BUSINESS”(见下图，直译为对“雄性”的业务)，而银行“对公业务”的通用翻译应该为“TO CORPORATION BUSINESS”。这一乌龙事件被在该网点办理业务的一位网友拍照发到网上后，迅速得到大量转发。有网友戏称中行应该再来个“TO FAMALE BUSINESS”，才显得对女性公平。而今日中国银行在其官方微博上承认英文翻译有误，“相关网点已经已迅速进行整改”。前述网友发帖在新浪微博已被转发4万余次，多数网友认为中行作为一家以对外服务为业务重点的银行，应提高一线网点员工的素质。</p>
<p>@陈俊朋先生:女人绕行，中行的翻译水准超越了我们的想象，大有人才。</p>
<p>@李荣正：直接套用公厕了，唉。。。</p>
<p>@阳光照耀欧罗巴：做男人生意？</p>
<p>@张磊:我也快笑喷了。估计是临时工翻的吧。</p>
<p>@一驾马车：如果里面的帅哥换成美女，咱也就忍了</p>
<p>@横行士兵：再来个对母业务专窗才公平啊！TO FAMALE BUSINESS</p>
<p>@迷茫的张三：做这种牌子的一般是些小店，没人懂英语，但可能会懂点电脑，于是就用某些翻译软件，一个字一个字的翻译，就这样悲剧产生了。</p>
<p>翻译不是儿戏，更何况是在这样一家以对外服务为重点的银行，至尚翻译服务公司致力于提供最优质的翻译，避免各种错译误译。</p>
<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/13317haha.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1817" src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/13317haha.jpg" alt="13317haha" width="435" height="300" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1815</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English（14）</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1656</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1656#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jun 2013 07:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1656</guid>
		<description><![CDATA[261. cash resources (reserves) 现金准备 262. cash sale 现售，现 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>261. cash resources (reserves)               现金准备<br />
262. cash sale                               现售，现金销售=sale by real cash<br />
263. cash sale invoice                       现销发票，现售发票<br />
264. cash settlement                         现金结算，现汇结算<br />
265. cash short and over                     现金尾差，清点现金余差；现金短溢<br />
266. cash slip                               现金传票<br />
267. cash statement                          现金报表，（现金）库存表<br />
268. cash ticket                             现销票，门市发票<br />
269. cash transaction                        现金交易<br />
270. cash verification                       现金核实，现金核查<br />
271. cash voucher                            现金凭单；现金收据<br />
272. cash with order （c.w.o.,               C.W.O.订货时付款，订货付现，落单付现<br />
273. cash without discount                   付现无折扣<br />
274. cash yield discount                     现金获利率，现金收益率<br />
275. cash-and-carry arbitrage                现货持有套利<br />
276. cashier                                 出纳员，收支员<br />
277. cashier&#8217;s cheque (C.C.)                 银行本票=cashier&#8217;s order<br />
278. central rate                            中心汇率（一国货币对美元的汇率，并据此计算对其他货币的汇率）<br />
279. certificate of balance                  存款凭单<br />
280. Certificate of Deposits (CDs)           大额定期存款单 </p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1656</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English（12）</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1647</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1647#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 May 2013 03:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1647</guid>
		<description><![CDATA[221. cash holdings 库存现金 222. cash holdings 库存现金 223. ca [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>221. cash holdings                            库存现金<br />
222. cash holdings                            库存现金<br />
223. cash in advance (c.i.a.)                 预付现金<br />
224. cash in bank                             存银行现金，银行存款<br />
225. cash in hand                            （商行的）手头现金，库存现金=cash on hand<br />
226. cash in transit                          在途现金，在运现金<br />
227. cash in transit policy                   现金运送保险单<br />
228. cash in treasury                         库存现金<br />
229. cash invoice                             现购发票<br />
230. cash items                               现金帐项，现金科目<br />
231. cash journal                             现金日记簿<br />
232. cash liquidity                           现金流动（情况）；现金周转<br />
233. cash loan                                现金贷款<br />
234. cash management services                 现金管理业务<br />
235. cash market                              现金交易市场，现货市场，付现市场<br />
236. cash nexus                               现金交易关系<br />
237. cash on arrival                          货到付现，货到付款<br />
238. cash on bank                             银行存款；银行付款；现金支票付款<br />
239. cash on deliver (C.O.D)                 （英）交货付款，现款交货＝collect on delivery<br />
240. cash on delivery (COD)                   交割付款</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1647</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English⑩</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1624</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1624#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 May 2013 07:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1624</guid>
		<description><![CDATA[181. cash advance 差旅预支款 182. cash against bill of ladin [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>181. cash advance                             差旅预支款<br />
182. cash against bill of lading              凭提单付现<br />
183. cash against documents（C.A.D.）          凭单付现，凭单据付现金=document against cash<br />
184. cash and carry                           付现自运；现金交易和运输自理；现购自运商店<br />
185. cash and carry wholesale                 付现自运批发<br />
186. cash assets                              现金资产<br />
187. cash audit                               现金审核<br />
188. cash audit                               现金审核，现金审计<br />
189. cash balance                             现金余额，现款结存<br />
190. cash basis                               现金制<br />
191. cash basis                               现金制，现金基础<br />
192. cash basis accounting                    现金收付会计制<br />
193. cash before delivery（C.B.D.）            空货前付款，付款后交货，付现款交货<br />
194. cash bonus                               现金红利<br />
195. cash book                                现金簿；现金帐；现金出纳帐<br />
196. cash boy                                 送款员<br />
197. cash budget                              现金预算<br />
198. cash card1                              （银行）自动提款卡<br />
199. cash card2                               现金卡<br />
200. cash claim                               现金索赔</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1624</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English⑧</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1602</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1602#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 11:49:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1602</guid>
		<description><![CDATA[141. broker 经纪人，掮客 142. brokerage 经纪人佣金 143. brokerage  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>141. broker                                  经纪人，掮客<br />
142. brokerage                               经纪人佣金<br />
143. brokerage                               经纪业；付给经纪人的佣金<br />
144. brokerage firm                          经纪商（号）<br />
145. broker&#8217;s loan                           经纪人贷款<br />
146. broking house                           经纪人事务所<br />
147. building agreement                      具有约束力的协定<br />
148. building tax （tax on construction）     建筑税<br />
149. bullish                                 行情看涨<br />
150. business insurance                      企业保险<br />
151. business risk                           营业风险<br />
152. business savings                        企业储蓄<br />
153. business tax                            营业税<br />
154. business term loan                      企业长期贷款<br />
155. bust-up risks                           破产风险<br />
156. buyer&#8217;s risks                           买方风险<br />
157. call (option)                           买方期权，看涨期权<br />
158. call and put options                    买入期权和卖出期权<br />
159. call for funds                          控股、集资<br />
160. call loan transaction                   短期拆放往来 </p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1602</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English④</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1573</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1573#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 14:15:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1573</guid>
		<description><![CDATA[61. appointed bank 外汇指定银行 62. appreciation of exchange  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>61. appointed bank                          外汇指定银行<br />
62. appreciation of exchange rate           汇率升值<br />
63. arbitrage                               套利<br />
64. arbitrage                           套购，套利，套汇<br />
65. arbitrage of exchange                   套汇<br />
66. arbitrage of exchange or stock          套汇或套股<br />
67. arbitrage opportunity                   套价机会<br />
68. arbitrage risks                         套汇风险<br />
69. as agent                                做代理<br />
70. as principal                            做自营<br />
71. Asian Development Fund (ADB)           亚洲开发银行<br />
72. ask price = asking price = offer price 出售价，报价，开价，出价<br />
73. ask-bid system                          竞价系统<br />
74. assessment of loss                      估损<br />
75. assets insurance                        资产保险<br />
76. assignment of policy                    保单转让<br />
77. assumption of risk                      承担风险<br />
78. asymmetry                               不对称<br />
79. at owner&#8217;s risk                      风险由货主负担<br />
80. at-the-close order                      收盘指令</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1573</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English③</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1562</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1562#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 03:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1562</guid>
		<description><![CDATA[41. advance payment of premium 预缴保险费 42. advance-declin [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>41. advance payment of premium              预缴保险费<br />
42. advance-decline theory                  涨跌理论<br />
43. adverse exchange                        逆汇、逆汇兑<br />
44. advice of drawing                       提款通知书<br />
45. advising bank                           通知银行<br />
46. affiliated bank                         联行<br />
47. affiliated person                       关联人<br />
48. aftermarket                             次级市场<br />
49. agent for collection                  托收代理银行<br />
50. Agricultural Bank of China             中国农业银行<br />
51. agricultural loans                      农业贷款<br />
52. agricultural（animal husbandry）tax   农（牧）业税<br />
53. allowance for doubtful debt            备抵呆帐款项<br />
54. alternative (either/or) order           选择指令<br />
55. American Express card                   运通卡<br />
56. American terms                          美国标价法<br />
57. amount in figures                       小写金额<br />
58. amount in words                         大写金额<br />
59. annual membership dues                   年费<br />
60. application form for a banking account     银行开户申请书</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1562</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>金融英语 Financial English②</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1555</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1555#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 May 2013 12:12:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1555</guid>
		<description><![CDATA[21. account current (A/C,a/c) 往来帐户 22. account number ( [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>21. account current (A/C,a/c)               往来帐户<br />
22. account number (A/N)                    帐号<br />
23. account statement                       帐户清单<br />
24. accounting exposure                     会计风险<br />
25. accounting risks                         会计风险<br />
26. accounting value                        帐面价值<br />
27. accounts of assured                     保险帐户<br />
28. accrued bond interest                应计债券利息<br />
29. accrued depreciation                    应计折旧<br />
30. accrued dividend                        应计股利<br />
31. acknowledgement of declaration (under op预约保险申报确认书<br />
32. active securities              热头股票，活跃的证券<br />
33. actual cash value         （保险用语）实际现金价值<br />
34. actual rate                             实际汇率<br />
35. adaptive expectations                   适应性预期<br />
36. additional insurance                加保，附加保险<br />
37. additional reserve                      追加准备金<br />
38. adjustable policy                   可调整的保险单<br />
39. adjustable premium                 可调整的保险费<br />
40. adjusted debit balance            已调整的借方余额</p>
<p>如果您需要翻译，请拨打400 688 3621或者发邮件至alice.han@translationinchina.com,或访问至尚翻译公司网址：http://www.translationinchina.com<br />
Should you need our service, please feel free to call 400 688 3621 or send email to:alice.han@translationinchina.com or visit SIS Shanghai Translation Company Website http://www.translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1555</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
