<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Supreme Translation &#187; 法律翻译，Legal Translation</title>
	<atom:link href="http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;tag=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%8Clegal-translation" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationinchina.com</link>
	<description>Our services include document translation, transcription, interpreting, subtitling and localization services into and out of Chinese as well as simultaneous interpreting equipments and AV equipments rental. We are capable of handling almost all subjects and have particular expertise in</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Nov 2018 09:34:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.23</generator>
	<item>
		<title>Legal Translation法律英语翻译：合同翻译中容易混淆的七组词语</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1778</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1778#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 06:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1778</guid>
		<description><![CDATA[上海翻译公司至尚翻译在处理各种翻译文件时，发现法律翻译中的用词往往需要多加注意，一不当心就容易误翻，例如在合同 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/8901.jpg"><img src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/8901.jpg" alt="8901" width="391" height="263" class="alignnone size-full wp-image-1779" /></a></p>
<p>上海翻译公司至尚翻译在处理各种翻译文件时，发现法律翻译中的用词往往需要多加注意，一不当心就容易误翻，例如在合同翻译时，尤其是翻译商务合同时，常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可，有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的，亦有助于提高合同翻译质量，现将常用且易混淆的七对词语，用典型实例论述如下：</p>
<p>一、abide by 与 comply with<br />
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思．但是当主语是“人”时，英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时，则用 comply with 英译“遵守”。</p>
<p>例：Both parties Shall abide by the contractual stipulations.<br />
双方都应遵守合同规定。<br />
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.<br />
双方的一切活动都应遵守合同规定。</p>
<p>二、shipping advice 与 shipping instructions<br />
shipping advice 是“装运通知”，是由出口商（卖主）发给进口商（买主）的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”，是进口商（买主）发给出口商（卖主）的。</p>
<p>另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order （交货单），vendor（卖主）与 vendee（买主），consignor（发货人）与 consignee（收货人）。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。</p>
<p>三、change A to B 与 change A into B<br />
“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”，而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”，两者不可混淆。</p>
<p>例：交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。<br />
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.</p>
<p>四、ex/per/by<br />
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex，由某轮船“运走”的货物用 Per，而由某轮船“承运”用 by。</p>
<p>例：由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。<br />
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)</p>
<p>五、in 与 after<br />
当英译“多少天之后”的时间时，往往是指“多少天之后”的确切的一天，所以必须用介词 in，而不能用 after，因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。</p>
<p>例：该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出，41 天后抵达鹿纽约港。<br />
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)<br />
注：这里如果改用after的话，就是指在41天之后的某一天到达，而不是41天后。</p>
<p>六、on/upon 与 after<br />
当翻译“……到后，就……” 时，用介词 on/upon，而不用 after，因为 after 表示“之后”的时间不明确。</p>
<p>例：发票货值须货到付给。<br />
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.</p>
<p>七、by 与 before<br />
当翻译终止时间时，比如“在某月某日之前”，如果包括所指定日期时，就用介词 by；如果不包括所指定日期，即指到所写日期的前一天为止，就要用介词 before。</p>
<p>例：卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。<br />
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16，说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。<br />
这些词汇经过分析对比之后，有没有让人觉得豁然开朗呢？至尚翻译小编希望大家能通过这篇文章对法律合同翻译有个初步的认识，其实掌握了一定的词汇和固定短语搭配，法律合同翻译之类的也没有很难吧。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1778</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法律法规三个主要部分的翻译技巧Legal Translation</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=195</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=195#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2012 05:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容，掌握了这三个部分的翻译，法律法规的翻译 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容，掌握了这三个部分的翻译，法律法规的翻译会变的简单、容易的多。</p>
<p><strong>一、先来看“开场白”。</strong>下面便是一部典型的地方法规的卷首语：</p>
<p>第一条 为加强市容和环境卫生管理，创造和维护整洁、优美的市容环境，保障人民身体健康，促进经济发展和社会文明进步，根据有关法律、法规，结合本市实际情况，制定本条例。（摘自天津市市容和环境卫生管理条例）</p>
<p>开场白一般有<strong>四个雷打不动的组成部分</strong>。即<strong>“为了”、“根据”、“结合”、“制定”</strong>。根据英语行文特点，应该先翻“制定”，These Regulations are enacted （formulated），一般formulate用的多些，从英语词义分析，enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上。准确是准确了，但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文：</p>
<p>Article 1  These Regulations <strong>are enacted in accordance with</strong> pertinent laws and regulations and <strong>in light of</strong> the concrete conditions of this Municipality, <strong>with the purpose of</strong> strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.</p>
<p>还有三处小地方需要说明一下。</p>
<p>1. 条例也可以用<strong>单数。</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>2.<strong> </strong>“条例”与“本市”<strong>大写</strong>的目的是为了醒目、突出，并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。</p>
<p>3. With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用<strong>动词</strong><strong>+ing</strong><strong>的形式</strong>。</p>
<p><strong>在开场白中，往往还有一些关键名词的解释，实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。</strong>现分别说明如下：</p>
<p><strong>关键名词解释：</strong></p>
<p>第三条  本条例所称的劳动和社会保障（以下简称劳动保障）监察，是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查，对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。（摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》）</p>
<p>  Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.</p>
<p><strong>实施本法范围：</strong></p>
<p>第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动，以及对建设工程质量实施监督管理的，必须遵守本规定。（摘自《天津市建设工程质量管理规定》）</p>
<p>Article 2  These Regulations <strong>apply to</strong> the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.</p>
<p><strong>负责单位：</strong></p>
<p>第六条 天津经济技术开发区管理委员会（以下简称开发区管委会）是天津市人民政府（以下简称市人民政府）的派出机构，代表市人民政府对开发区实行统一管理。（摘自《天津经济技术开发区条例》）</p>
<p>Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.</p>
<p>既然在中文法律文书行文中，开场白的上述内容是必不可少的，翻译起来，也有一些比较固定的译法，不妨一记。<strong>“所称”……“是指”，有几种常见的译法。</strong></p>
<p>一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ”，也可以翻译成“be referred……shall be”；</p>
<p><strong>“必须遵守本规定”或者“适用本规定”，可以一律翻译成</strong>“apply to”，没不要把前者翻译成“must abide by”。。</p>
<p><strong>二、再看一下“结束语”的翻译。</strong>结束语首先要说，本条例从何时起生效，有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文：</p>
<p>第五十九条  本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。</p>
<p>Article .59  These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.legaltranz.com</p>
<p>“生效”译法不一而足。经常选用的有：<strong>take effect</strong><strong>，come into effect</strong><strong>，become effective </strong>等等。 <strong>如果原文是从某日起实施，要用as of </strong><strong>这个词组</strong>，比如从2003年12月20日起实施，要说These Regulations shall take effect as of December 20，2003，而不要说成as from December 20，2003。<strong>“同时废止”则比较简单，译成</strong><strong>be abrogated simultaneously </strong><strong>即可</strong>。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=195</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>移民、出国留学申请常用法律英语legal translation&#8212;&#8211;PartV</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=192</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=192#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2012 05:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[O oath n. 誓言,誓约;宣誓 organization n. 体制,编制;组织,团体,机构;设立,设置 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>O<br />
oath n. 誓言,誓约;宣誓<br />
organization n. 体制,编制;组织,团体,机构;设立,设置<br />
origin n. 缘由,起因,起源,血统出身<br />
original n. 原物,原文,来源,起因 a.最初的,最早的,原始的,独创的<br />
original certificate 原始证书,原始凭证<br />
original document 原本,原始文件<br />
original domicile 本籍地,原籍,原住所<br />
original nationality 原有国籍<br />
original text原本;正本<br />
orphan n. 孤儿<br />
orphan asylum孤儿院</p>
<p>P<br />
parole n. 假释,有条件的释放<br />
passport n. 护照;通告证<br />
penalty n. 惩罚,处罚,刑罚<br />
permanent a. 永久的,长期的<br />
permanent resident 永久居民<br />
petition n. 1.请愿,请求,申请放2.诉状,上诉状,申请书<br />
petition for Appeal 上诉状,起诉书<br />
petition for Naturalization 入籍申请<br />
petitioner n.诉愿人;上诉人;请诉人<br />
position n. 职位,工作<br />
previous a. 以前的,前述的,上面提及的<br />
prior a. 在先的,在前的,优先的,更重要的<br />
priority n. 优先顺序;优先,优先权<br />
priority date 优先日<br />
priority worker 优先劳工<br />
prospective a. 未来的,预期的,预料中的<br />
public charge 受政府救济者</p>
<p>Q<br />
qualification n. 资格,资历,合格</p>
<p>R<br />
recent a. 近来的,最近的<br />
rejection n. 拒绝,抵制;驳回,否决<br />
relation n. 关系<br />
relation by blood 血亲(关系)<br />
relation by marriage 姻亲(关系)<br />
relationship n. 亲属关系<br />
relationship by affinity 姻亲关系<br />
relationship by consanguinity 血亲关系<br />
relative n. 亲属,亲戚<br />
request n. 要求;请求;请求书 v.请求得到;要求<br />
request for permission 请求批准<br />
requirement n. 1.需要,要求;2.命令,规定<br />
requirement of law 法律的规定<br />
register v.登记,注册,挂号<br />
registered a.已注册的;已登记的;挂号的<br />
reside v. 居住<br />
residence n. 1.住宅,居所;2.居住,居留;居住期<br />
residence certificate 居留证件<br />
residence permit 居住证,居留证<br />
residence n. 住处<br />
resident n. 居民,居住者<br />
resident alien 外籍居民,外侨</p>
<p>S<br />
signature n.签字,签名<br />
social a. 社会的,有关社会的<br />
social security 社会保障<br />
social security number 社会保障号码<br />
spouse n. 配偶<br />
sponsor n. 1.发起人;资助人;2.保证人,负责人<br />
statement n. 1.陈述,声明;2.供述<br />
stepchildren n. 继子女<br />
street n. 街道,马路<br />
street name (/number ) 街道名称(/门牌号码)<br />
status n. 1.地位,身份;2.状况,情形;法律地位<br />
successful a. 成功的,有成就的</p>
<p>T<br />
trader n. 贸易者<br />
trainee n. 受培训者</p>
<p>U<br />
undocumented a. 没有记录的<br />
undocumented alien 非法入境移民</p>
<p>V<br />
visa n. 签证<br />
visitor n. 访问者,旅游者<br />
voluntary a. 自愿的,自动的<br />
voluntary departure 自动离境</p>
<p>W<br />
www.legaltranz.com<br />
wage n. 工资,薪金;价<br />
minimon wage (法定)最低工资<br />
waiver n. 免除,免去</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=192</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>移民、出国留学申请常用法律英语Legal Translation&#8212;&#8211;Part III</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=190</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=190#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2012 05:19:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[G grant n. 同意,准许,许可 H household n.家庭,家庭组合 I illegal a.  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>G<br />
grant n. 同意,准许,许可</p>
<p>H<br />
household n.家庭,家庭组合</p>
<p>I<br />
illegal a. 非法<br />
illegal alien 非法移民<br />
illegitimate a. 不合法的<br />
illegitimate children 非婚生子女<br />
immediate a. 直接的;即刻的<br />
immediate relatives 近亲属<br />
immigrant n. 移民,侨民<br />
immigrant a. 移民的,侨民的<br />
immigrant visa 移民签证<br />
immigration n. 移民;移居;移居入境<br />
immigration law 移民法<br />
immigration and Naturalization Service 移民局(全称)<br />
immigration Office 移民局<br />
immigration Procedure 入境手续<br />
indicate v. 指示,指令<br />
indict v. 控告,指控<br />
indictment n. 控告(书),告发,检控<br />
information n. 通知;报告;资料;消息;信息;知识;情报<br />
inspection n. 检查;监察;视察<br />
border inspection 入境检查<br />
intent n. 意图,目的,计划<br />
interview n.会见,接见<br />
intracompany n. 公司内部<br />
intracompany transferees 公司内部调整人员<br />
in transit alien 过境外国人<br />
itinerary n. 旅程安排,旅程计划</p>
<p>J<br />
job n. 工作<br />
jurisdiction n. 司法权,管辖区</p>
<p>L<br />
labor n. 劳工,劳动,工作<br />
labor certificate 劳工认可书<br />
department of Labor (the) 劳工部<br />
legaltranz.com 法律英语翻译</p>
<p>M<br />
marriage n. 婚姻,结婚;婚姻生活,结合<br />
sham marriage 假婚<br />
marriage after divorce 再婚<br />
marriage ceremony 结婚仪式<br />
marriage certificate 结婚证书<br />
marriage ties 结婚关系<br />
married a.结了婚的,有配偶的,夫妇的<br />
marital a.婚姻的<br />
marital status 婚姻状况</p>
<p>N<br />
naturalization n.入籍,规化<br />
nonimmigrant n.非移民;a.非移民的<br />
nonimmigrant worker n.非移民工人,非移民劳工<br />
notice n.通知,声明,布告,告示<br />
notiy v.1.宣布,宣告;2.通知<br />
nurse n. 护士</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=190</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>移民、出国留学申请常用法律英语Legal Translation&#8212;&#8211;Part II</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=188</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=188#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2012 05:18:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[D deny v. 否认;否定;拒绝,拒绝给于 department n. 部门;司,局 Department [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>D<br />
deny v. 否认;否定;拒绝,拒绝给于<br />
department n. 部门;司,局<br />
Department of Justice (the) 司法部<br />
Department of Labor (the) 劳工部<br />
Department of Health and human Services (the) 公共健康与社会福利部<br />
departure n. 离境;离开;离去<br />
departure card 离境证<br />
depend v. 依靠,依赖<br />
dependant n. 受瞻养人;家庭负担<br />
dependent a. 受扶(抚)养的;从属的<br />
depose v. 宣誓作证<br />
deponent n. 宣誓证人,证明人<br />
deposit v. 交付,存入<br />
deportable a. 可被驱逐的<br />
deportation n. 驱逐;驱逐出境<br />
deportation order n. 驱逐令<br />
designation n.目的地，目的国<br />
discretion n. 裁别,判断;自由裁决;任意决定权<br />
divorce n.离婚<br />
document n.文件<br />
dual nationality 双重国籍</p>
<p>E<br />
education n. 教育<br />
eligibility n. 合格,合格性<br />
employ v. 1.雇用,使用;聘请; 2.使从事,使专心<br />
employee n. 受雇人,职员,雇员<br />
employer n.雇主,雇用人;业主<br />
employers’ liability insurance 职工伤害保险,雇主责任保险<br />
employment n. 1.使用,雇用;2.职业;就业;服务;工作<br />
employment Agency 职业介绍所<br />
employment agreement 就业协议;雇用协议<br />
employment authorization 工作许可证<br />
employment permit 就业登记<br />
employment registration 就业登记<br />
employment service 就业介绍<br />
employment system 雇佣制度<br />
entertainment n. 娱乐<br />
entry n. 入境,进入<br />
port of entry 入境港<br />
evidence n. 证据<br />
exception n. 例外<br />
exceptional hardship 严重困难<br />
exchange n. 交换<br />
exchange visitor 互访者<br />
exclusion n. 排斥,排除在外;拒绝;驱逐<br />
exemption n. 豁免,免责,免除<br />
explanation n.解释,说明<br />
expiration n. 期满,届满,到期<br />
expire v. 终止,期满,开始无效<br />
extension n.延期,延长<br />
extraordinary a. 非常的,特殊的,特别的,非凡的</p>
<p>F<br />
family n. 家庭;家属;亲属<br />
family income 家庭收入<br />
family name 姓氏<br />
family origin 家庭出身;祖籍<br />
family relation 亲属关系,家庭关系<br />
family status 家庭地位,家属身份<br />
family ties 家庭关系<br />
federal a. 联邦的<br />
federal government 联邦政府<br />
fee n. 费用<br />
fiance(e) n.未婚夫(妻)<br />
file n. 文件,档案;案卷；卷宗1.归档;2.提出(申请等),提起(诉讼)<br />
file a petition 呈交诉状;提出请愿<br />
file an action 起诉<br />
file one’s tax return 报送纳税申请表<br />
filing n. 存档; 文件(整理)汇集<br />
finger prints 指印<br />
form n. 表格</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=188</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法律法规三个主要部分的翻译技巧Legal Translation</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=178</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=178#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Sep 2012 06:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容，掌握了这三个部分的翻译，法律法规的翻译 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容，掌握了这三个部分的翻译，法律法规的翻译会变的简单、容易的多。<br />
一、先来看“开场白”。下面便是一部典型的地方法规的卷首语：<br />
第一条 为加强市容和环境卫生管理，创造和维护整洁、优美的市容环境，保障人民身体健康，促进经济发展和社会文明进步，根据有关法律、法规，结合本市实际情况，制定本条例。（摘自天津市市容和环境卫生管理条例）<br />
开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点，应该先翻“制定”，These Regulations are enacted （formulated），一般formulate用的多些，从英语词义分析，enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上。准确是准确了，但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文：<br />
Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.<br />
还有三处小地方需要说明一下。<br />
1. 条例也可以用单数。</p>
<p>2. “条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出，并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。<br />
3. With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式。<br />
在开场白中，往往还有一些关键名词的解释，实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下：<br />
关键名词解释：<br />
第三条 本条例所称的劳动和社会保障（以下简称劳动保障）监察，是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查，对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。（摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》）<br />
Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.<br />
实施本法范围：<br />
第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动，以及对建设工程质量实施监督管理的，必须遵守本规定。（摘自《天津市建设工程质量管理规定》）<br />
Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.<br />
负责单位：<br />
第六条 天津经济技术开发区管理委员会（以下简称开发区管委会）是天津市人民政府（以下简称市人民政府）的派出机构，代表市人民政府对开发区实行统一管理。（摘自《天津经济技术开发区条例》）<br />
Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.<br />
既然在中文法律文书行文中，开场白的上述内容是必不可少的，翻译起来，也有一些比较固定的译法，不妨一记。“所称”……“是指”，有几种常见的译法。<br />
一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ”，也可以翻译成“be referred……shall be”；<br />
“必须遵守本规定”或者“适用本规定”，可以一律翻译成“apply to”，没不要把前者翻译成“must abide by”。。<br />
二、再看一下“结束语”的翻译。结束语首先要说，本条例从何时起生效，有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文：<br />
第五十九条 本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。<br />
Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.legaltranz.com<br />
“生效”译法不一而足。经常选用的有：take effect，come into effect，become effective 等等。 如果原文是从某日起实施，要用as of 这个词组，比如从2003年12月20日起实施，要说These Regulations shall take effect as of December 20，2003，而不要说成as from December 20，2003。“同时废止”则比较简单，译成be abrogated simultaneously 即可。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=178</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
