<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Supreme Translation &#187; Company Blog</title>
	<atom:link href="http://translationinchina.com/?cat=9&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationinchina.com</link>
	<description>Our services include document translation, transcription, interpreting, subtitling and localization services into and out of Chinese as well as simultaneous interpreting equipments and AV equipments rental. We are capable of handling almost all subjects and have particular expertise in</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Nov 2018 09:34:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.23</generator>
	<item>
		<title>99%老外都拼错的20个单词 你敢来挑战？</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1873</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1873#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2016 12:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1873</guid>
		<description><![CDATA[A fiendishly tricky new quiz is asking users to determi [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A fiendishly tricky new quiz is asking users to determine the correct spelling of commonly misspelled words.</p>
<p>有个刁钻的单词测试陷阱重重，让用户确定常见易拼错单词的正确拼写。</p>
<p>The test from Playbuzz asks users to choose the right answer from two options with the wordsshowcasing just the slightest of differences in the spelling.</p>
<p>Playbuzz测试给用户两个选项，其拼写有细微差异，让用户选出正确的选项。</p>
<p>According to the quiz&#8217;s creator only around seven percent of participants will be able to achieve full marks on the test.</p>
<p>测试的设计者称，只有百分之七的参赛者能拿到测试满分。</p>
<p>Before it was shared with the Internet the test was given to 92 Americans and only six were able to pass it with flying colours.</p>
<p>测试公布在网上前，给了92个美国人做测试，只有六人可以轻松通过。</p>
<p>The quiz includes some of the most misspelled words in the English language according to Oxford English Corpus.</p>
<p>小测验包含了牛津语料库里英语语言最容易拼错的单词。</p>
<p>那么究竟是哪些单词那么难拼对呢?</p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/488220b9ca664110b4983c3d928cf4b2.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="212" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/828267706896325d0f16383e60fcecc3.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="222" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/b1111974e60ada66ae1bfe54763a4a6f.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="221" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/f2561ba1cf9dad0b96955345db0b8cec.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="226" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/1aa13e48f2e321edbac12802b2112f7d.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="157" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/f84b8a26af7a3455273dd174a4b88f3a.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="156" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/db03bf721262aa466650f321e14a7068.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="155" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/77df3475fbd9f735dbd7337072ab8cbc.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="150" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/4d4f67367d416e078402785c37ae4e90.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="172" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/a8de76f8f54209515999519787bbbc0b.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="141" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/998db4a84de395b9ac27da5bb715eaf8.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="150" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/77338e8479b342fbd039c2373f544b82.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="153" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/135d24563576ed3c8ea0bd3ed0bb00f7.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="154" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/4374f35d598b03e71a221dc944836bfb.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="152" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/13ae5abb90e9049386a48a2a3524fe59.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="142" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/800768232bd7d13eb9906f6eb9a00f0e.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="138" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/7fab6a30c1373f81c484dfea1fb1c680.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="140" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/6e497b49c9483f73b5731cfac7eecc5a.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="144" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/d6b52f07cfc8bec44451c3f762fee917.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="132" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/f41e3f3b5d0235f60a3e5088b8f3d2aa.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="152" /></p>
<p><img title="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" src="http://n1image.hjfile.cn/mh/2016/11/29/cbde257f2ea68a9a42d01981d2bd94d6.jpg" alt="牛津语料库：99%老外都拼错的单词 你敢来挑战？" width="634" height="145" /></p>
<p>答案：</p>
<p>A way of describing someone as persistent, but can you spell it?</p>
<p>A: Assiduous说一个人持之以恒，怎么拼?答案是Assiduous</p>
<p>Does this word have one or two of the letter &#8216;a&#8217;? A: Changeable</p>
<p>这个词有几个字母a?答案是Changeable</p>
<p>Is there an &#8216;e&#8217; in this synonym for whirlpool?</p>
<p>A: Maelstrom“旋涡”这个词的近义词有没有e? 答案是Maelstrom</p>
<p>How many of the letter &#8216;i&#8217; do you need to spell this right? A: Munificent</p>
<p>拼对这个单词要几个i?答案是Munificent</p>
<p>Is it an &#8216;a&#8217; or &#8216;e&#8217; in the correct spelling of this word for remedy. A: Panacea</p>
<p>“灵丹妙药”这个词里面有没有a或者e呢?答案是Panacea</p>
<p>Is it &#8216;i&#8217; before &#8216;e&#8217; or vice versa? A: Hierarchy</p>
<p>i和e哪个在前?答案是Hierarchy</p>
<p>When spelling this way of saying abundance do you use one or two &#8216;t&#8217;s&#8217;. A: Plenitude</p>
<p>表示“丰饶”你用几个t?</p>
<p>If you are benevolent are you philanthropic or philantropic? A: Philanthropic</p>
<p>“有善心”、“热衷慈善”，你是哪一类?答案是Philanthropic</p>
<p>If you are argumentative how is this word spelled? A: Pugnacious</p>
<p>说你好辩驳，这个词怎么拼?答案是Pugnacious</p>
<p>Is there an &#8216;i&#8217; or a &#8216;u&#8217; in this word for tiny. A: Minuscule</p>
<p>表示“小”的时候这个词有没有i或者u?</p>
<p>Would you spell this word with an &#8216;a&#8217; or an &#8216;e': A: Privilege</p>
<p>拼“优势：这个词的时候你写不写a或e?</p>
<p>How do you spell this synonym of supplant? A: Supersede</p>
<p>”代替“的近义词你怎么品?是Supersede</p>
<p>The entrance of a building is spelled how? A: Threshold</p>
<p>大楼进口处怎么拼?Threshold</p>
<p>Is it double &#8216;c&#8217; or double &#8216;u&#8217; in the spelling of this cleaning appliance? A: Vacuum</p>
<p>清洁用具有两个C还是两个U?答案是Vacuum</p>
<p>How would you spell this way of saying a period of 1000 years? A: Millennium</p>
<p>你”一千年“这个词怎么拼?答案是Millennium</p>
<p>Would you use triple or quadruple &#8216;s&#8217; in this spelling? A: Possession</p>
<p>这个单词你拼3个S还是4个S?答案是Possession</p>
<p>How do you spell this word for necessary? A: Indispensable</p>
<p>”必不可少“这个词怎么拼?答案是Indispensable</p>
<p>If you are hard working how would you spell that? Conscientious</p>
<p>表示“你很努力”你怎么拼?Conscientious</p>
<p>Is it &#8216;i&#8217; before &#8216;e&#8217; or &#8216;e&#8217; before &#8216;i&#8217;? A: Leisure</p>
<p>i和e哪个在前? 是Leisure</p>
<p>In this spelling do you use an &#8216;e&#8217; or an &#8216;a&#8217; after the &#8216;s&#8217;? A: Perseverance</p>
<p>S后面有没有E或者A?答案是Perseverance</p>
<p>If you are feeling thankful how is that word spelled? A: Grateful</p>
<p>“感激”这词怎么拼?是Grateful</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1873</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>牛津英语词典收录了1500个新词 你都认识吗？</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1865</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1865#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 12:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1865</guid>
		<description><![CDATA[Brexit may mean Brexit to Theresa May, but the Oxford E [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Brexit may mean Brexit to Theresa May, but the Oxford English Dictionary has come to the aid of those who wish for a less opaque definition. The word is among 1,500 new words added to the dictionary this week.</p>
<p>Brexit一词也许只有在特里莎·梅眼里是“脱欧”的意思，对于许多人来说，该词的定义仍然模糊不清。近日《牛津英语词典》帮助大家释义解惑。本周，包括Brexit在内，《牛津英语词典》共收录了1500个新词。<span id="more-1865"></span></p>
<p>Fiona McPherson, senior editor on the OED said:&#8221; the word had been one of the fastest to move fromcoinage to definition and listing&#8221;.</p>
<p>词典高级编辑菲奥纳•麦克弗森称：“许多词语由新词快速上升为一种定义，并被列入词典，而Brexit就是其中速度最快的之一”。</p>
<p>YouTubers, defined as frequent user of the video-sharing website YouTube, especially someone who produces and appears in videos on the site is included in the dictionary for the first time.</p>
<p>YouTubers(油管人)首次被纳入词典，指频繁使用视频分享网站YouTube(油管)的用户，特别是自己制作视频并且出镜的人们。</p>
<p>Singer Beyonce had a hand in the listing of Bama, originally a 1920s abbreviation of the US state of Alabama. It evolved to become slang for a person from the rural American south, but was reclaimed this year by the singer in Formation, a track from her latest album Lemonade.</p>
<p>Bama一词的收录得力于歌手碧昂斯，该词最早是20世纪20年代对美国阿拉巴马州的缩写，而后演化成了一个俚语，指来自美国南部乡下的人。但碧昂斯在今年的最新专辑《Lemonade》里的单曲《Formation》中重新使用了这个词。</p>
<p>Leading the way for Baby Boomers is glam-ma: a glamorous grandmother, especially one who iscomparatively young or fashion-conscious.</p>
<p>抢了Baby Boomer(婴儿潮时代出生的人)风头的是glam-ma(时尚奶奶)：指风韵犹存的高龄女性，尤指相对年轻、有时尚气息的老奶奶。</p>
<p>Words are admitted to the OED, McPherson said, according to their usage.</p>
<p>麦克弗森说，《牛津英语词典》会根据用法来收录词语。</p>
<p>&#8220;Once a word goes in, it doesn&#8221;t come out. We have to have examples of it having passed into common usage or within a specialist area.&#8221;</p>
<p>她说：“一个词语一旦被收入字典，就不会被删除。当它成为常用词或专业词后，我们必须举出与之相关的例子。”</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1865</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>弄错了会很“囧”的英文</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1842</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1842#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2015 08:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1842</guid>
		<description><![CDATA[英语中很多管用搭配如果只按照分开翻译会闹出大笑话，小编搜集整理了如下词条供大家熟悉各类常见而又容易引起误会的短 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>  英语中很多管用搭配如果只按照分开翻译会闹出大笑话，小编搜集整理了如下词条供大家熟悉各类常见而又容易引起误会的短语词汇。<br />
   lover 情人(不是“爱人”)</p>
<p>　　busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)</p>
<p>　　busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)</p>
<p>　　dry goods (美)纺织品；(英)谷物(不是“干货”) </p>
<p>　　heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)</p>
<p>　　mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)</p>
<p>　　eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)</p>
<p>　　blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)</p>
<p>　　dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)</p>
<p>　　personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)</p>
<p>　　sweet water 淡水(不是“糖水”)</p>
<p>　　confidence man 骗子(不是“信得过的人”)</p>
<p>　　criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)</p>
<p>　　service station 加油站</p>
<p>　　rest room 厕所(不是“休息室”)</p>
<p>　　dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)</p>
<p>　　sporting house 妓院(不是“体育室”)</p>
<p>　　horse sense 常识(不是“马的感觉”)</p>
<p>　　capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)</p>
<p>　　familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) </p>
<p>　　black tea 红茶(不是“黑茶”)</p>
<p>　　black art 妖术(不是“黑色艺术”)</p>
<p>　　black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)</p>
<p>　　white coal (作动力来源用的)水</p>
<p>　　white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)</p>
<p>　　yellow book 黄皮书(法国政府报告书，以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) </p>
<p>　　red tape 官僚习气(不是“红色带子”)</p>
<p>  　green hand 新手(不是“绿手”)</p>
<p>　　blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) </p>
<p>　　China policy 对华政策(不是“中国政策”)</p>
<p>　　Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)</p>
<p>　　American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) </p>
<p>　　English disease 气管炎(不是“英国病”)</p>
<p>　　Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)</p>
<p>　　Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)</p>
<p>　　Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)</p>
<p>　　French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)</p>
<p>　　pull one&#8217;s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)</p>
<p>　　in one&#8217;s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)</p>
<p>　　eat one&#8217;s words 收回前言(不是“吃话”)</p>
<p>　　an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)</p>
<p>  　handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)</p>
<p>　　bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)</p>
<p>　　have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)</p>
<p>　　make one&#8217;s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)</p>
<p>　　be taken in 受骗，上当(不是“被接纳”) </p>
<p>　　think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)</p>
<p>　　pull up one&#8217;s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) </p>
<p>　　have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)</p>
<p>　　Look out! 当心！(不是“向外看”)</p>
<p>　　What a shame! 多可惜！真遗憾！(不是“多可耻”)</p>
<p>　　You don&#8217;t say! 是吗！(不是“你别说”)</p>
<p>　　You can say that again! 说得好！(不是“你可以再说一遍”)</p>
<p>　　I haven&#8217;t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)</p>
<p>　　You can&#8217;t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)</p>
<p>　　It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)</p>
<p>　　All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)</p>
<p>　　People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)</p>
<p>　　He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了，不愿让他们走”)</p>
<p>　　It can&#8217;t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) </p>
<p>有没有和小编一样大涨姿势呀，有没有以前误以为某些词汇的意思呀，更新自己的记忆库，删除错误信息吧！</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1842</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中行”对公业务”英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1815</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1815#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2015 09:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1815</guid>
		<description><![CDATA[现如今，各行各业都离不开似乎都离不开中英双语标识，但是在中英互译的过程中却 免不了因为对语言的熟悉程度而闹笑话 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>现如今，各行各业都离不开似乎都离不开中英双语标识，但是在中英互译的过程中却 免不了因为对语言的熟悉程度而闹笑话，曾经中国银行官方微博发布的一条消息就引发了网友热议：“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实，个别网点未能严格执行网点标准化规范，存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意，并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改，我们将进一步加强网点管理，改进客户服务。欢迎大家一如既往地给予关心和支持！”(见下图)</p>
<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/133175hhh2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1816" src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/133175hhh2.jpg" alt="133175hhh2" width="613" height="275" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>据了解，中国银行官方微博所指的“个别网点英文翻译错误”是指中行某网点将“对公业务”英文译为“TO MALE BUSINESS”(见下图，直译为对“雄性”的业务)，而银行“对公业务”的通用翻译应该为“TO CORPORATION BUSINESS”。这一乌龙事件被在该网点办理业务的一位网友拍照发到网上后，迅速得到大量转发。有网友戏称中行应该再来个“TO FAMALE BUSINESS”，才显得对女性公平。而今日中国银行在其官方微博上承认英文翻译有误，“相关网点已经已迅速进行整改”。前述网友发帖在新浪微博已被转发4万余次，多数网友认为中行作为一家以对外服务为业务重点的银行，应提高一线网点员工的素质。</p>
<p>@陈俊朋先生:女人绕行，中行的翻译水准超越了我们的想象，大有人才。</p>
<p>@李荣正：直接套用公厕了，唉。。。</p>
<p>@阳光照耀欧罗巴：做男人生意？</p>
<p>@张磊:我也快笑喷了。估计是临时工翻的吧。</p>
<p>@一驾马车：如果里面的帅哥换成美女，咱也就忍了</p>
<p>@横行士兵：再来个对母业务专窗才公平啊！TO FAMALE BUSINESS</p>
<p>@迷茫的张三：做这种牌子的一般是些小店，没人懂英语，但可能会懂点电脑，于是就用某些翻译软件，一个字一个字的翻译，就这样悲剧产生了。</p>
<p>翻译不是儿戏，更何况是在这样一家以对外服务为重点的银行，至尚翻译服务公司致力于提供最优质的翻译，避免各种错译误译。</p>
<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/13317haha.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1817" src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2015/01/13317haha.jpg" alt="13317haha" width="435" height="300" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1815</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>上海翻译公司总结常用航空翻译</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1807</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1807#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2014 01:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1807</guid>
		<description><![CDATA[对于一些专业性比较强的外文文件，一般客户会寻求翻译公司的服务帮助，航空航天翻译就是其中之一，那么专业翻译公司在 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>对于一些专业性比较强的外文文件，一般客户会寻求翻译公司的服务帮助，航空航天翻译就是其中之一，那么专业翻译公司在服务中会用到哪些航空专业词汇呢？上海至尚翻译有限公司是上海顶尖的翻译公司，从事翻译服务十年之久，有着丰富的经验，为你作了如下总结：<br />
神舟七号   Shenzhou VII (spacecraft)翻译<br />
轨道舱　　orbital module<br />
返回舱　　re-entry module<br />
推进舱　　propelling module<br />
指令舱　　command module<br />
服务舱　　service module<br />
登月舱　　lunar module<br />
发射台　　launch pad<br />
紧急供氧装置　　emergency oxygen apparatus<br />
空间物理探测　　space physics exploration<br />
国际空间站　　 International Space Station<br />
太阳能电池板　 solar panel<br />
太空升降舱　　 space elevator<br />
哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope<br />
月球车　　lunar rover<br />
外太空　　outer space; deep space<br />
银河系　　Milky Way<br />
太空食物 space food<br />
着陆区 landing area<br />
主着陆场 main landing field/ primary landing site<br />
载人飞船 manned spaceship/ spacecraft<br />
载人航天 manned space flight<br />
多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight<br />
载人航天计划 manned space program<br />
航天飞机　　space shuttle<br />
无人飞船　　unmanned spaceship / spacecraft<br />
试验太空船　Experimental Spacecraft<br />
多级火箭　　multistage rocket<br />
太空舱　　 capsule<br />
返回式卫星　recoverable satellite<br />
通信卫星　　communication satellite<br />
遥感卫星　　remote sensing satellite<br />
运载火箭　　carrier rocket; rocket launcher<br />
长征二号F运载火箭 Long March II F carrier rocket<br />
有效载荷能力　　　 payload capability<br />
近地轨道　　low Earth orbit<br />
调整轨道 fine-tune orbit<br />
绕地球飞行 orbit the earth<br />
气象卫星 weather satellite / meteorological satellite<br />
太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit<br />
同步轨道卫星　　 geosynchronous satellite<br />
接口盖 access flap<br />
天线 antenna<br />
阿波罗号宇宙飞船 Apollo<br />
人造卫星 artificial satellite<br />
航天员　　astronaut<br />
通信卫星 communication satellite<br />
试验太空船 Experimental Spacecraft<br />
调整轨道 fine-tune orbit<br />
同步轨道卫星 geosynchronous satellite<br />
舱口 hatch<br />
哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope<br />
国际空间站 International Space Station<br />
扶梯 ladder<br />
着陆区 landing area<br />
着陆架 landing pad<br />
发射卫星 launch a satellite<br />
发射台 launch pad<br />
运载火箭 carrier rocket; rocket launcher<br />
中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of Space Technology)<br />
中国航天局 CNSA（China National Space Administration）<br />
指令舱 command module<br />
生命维持系统 life support system<br />
登月舱机动火箭 LM-maneuvering rockets<br />
长征二号F运载火箭 Long March II F carrier rocket<br />
近地轨道 low Earth orbit<br />
登月舱 lunar module<br />
月球车 lunar rover<br />
外太空 outer space; deep space<br />
有效载荷能力 payload capability<br />
遥感卫星 remote sensing satellite<br />
太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit<br />
美国航空航天管理局　NASA(The National Aeronautics and Space Administration)<br />
主发动机喷嘴 nozzle of the main engine<br />
轨道 orbit<br />
绕地球飞行 orbit the earth<br />
轨道舱 orbital module</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1807</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>上海翻译公司总结：省译法</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1798</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1798#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2014 01:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1798</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 上海翻译公司-至尚翻译的省译法是英译汉常用方法之一，也是译员在翻译过程中常用的翻译技巧。英语中有 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>上海翻译公司-至尚翻译的省译法是英译汉常用方法之一，也是译员在翻译过程中常用的翻译技巧。英语中有很多汉语中可有可无的辅助词，如代词、冠词、连接词、介词等等。在翻译过程中采用省译法，可以使得言简意赅，符合翻译的简洁性。当然，省译法虽然减去了一些词的翻译，但是仍然保持原文意思，这一点是必须遵守的。上海至尚翻译公司是顶尖的国内翻译公司，其资深译员将为你提供几个例句，来说明省译法的运用：</p>
<p>一、省译代词</p>
<p>1). He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作，好像什么也没有发生过。</p>
<p>2). We have more water than land on the globe. 在地球上，水比陆地占的面积大。</p>
<p>3). We have 365 days in a year. 一年有365天。</p>
<p>4). It is regrettable that our appeal has remained a dead letter. 遗憾的是，我们的呼吁如泥牛入海。</p>
<p>5). Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团，大雨滂沱。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>二、省译冠词</p>
<p>1). It is something between a cup and a bowl. 这东西既不象杯子又不象碗。</p>
<p>2). The sun rises at six every morning in winter. 冬天太阳六点钟升起。</p>
<p>3). The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起。</p>
<p>4). The bullet wounded him in the leg. 子弹打中了他的腿。</p>
<p>5). You’ve never felt the bitterness of retreat. 你们从未感觉过撤退的痛苦。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>三、省译连接词</p>
<p>1). He was smooth, and agreeable to meet. 他处事圆滑，待人和蔼。</p>
<p>2). When the masses are of one heart, everything becomes easy. 人心齐，泰山移。</p>
<p>3). They climbed up the hill higher and higher. 他们往山上爬，越爬越高。</p>
<p>4). If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了，春天还会远吗？</p>
<p>5). I shall write and thank him. 我要写信谢谢他。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>四、省译介词</p>
<p>1). The father led the son by the hand. 父亲拎着儿子的手。</p>
<p>2). He folded his hand behind him. 他倒背着手。</p>
<p>3). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。</p>
<p>4). In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天，北方比南方冷的多</p>
<p>5). In the morning we have four classes. 上午我们有四节课。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>五、省译动词</p>
<p>1). These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家地大物博，人口众多。</p>
<p>2). Seven o’clock found John up and dressed. 七点钟，约翰起床穿衣。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>如有需要欢迎联系我们：</p>
<p>至尚翻译服务（上海）有限公司</p>
<p>网址：http://www.translationinchina.com</p>
<p>联系电话：400-688-3621，86-21-60513261</p>
<p>电子邮件：enquiry@translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1798</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>懂些外语不等于就能胜任翻译 外贸翻译急需“正规军”</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1796</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1796#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2014 07:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1796</guid>
		<description><![CDATA[随着中外贸易化进程的不断推进，许多外国客商来到中国进行生意往来，因此对于陪同翻译的需求也就不断上涨，但是许多新 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>随着中外贸易化进程的不断推进，许多外国客商来到中国进行生意往来，因此对于陪同翻译的需求也就不断上涨，但是许多新闻报道却显示外国客商对于寻找翻译这一问题苦恼不已，小编了解到印度客商阿纳德•拉奥就为此郁闷不已：先前他到柯桥中国轻纺城寻找一家衬衫布销售商，想做一笔价值300多万元人民币的采购业务，他先后请了两名翻译，但两名翻译带他走了几家衬衫布销售商，连产品要求的细节也没能翻译清楚，最终采购不成。</p>
<p>阿纳德•拉奥后来才知道，遇到这种事情的不止他一人，他的老乡说起来都有几个故事可讲，很多人就因为翻译工作不到位而耽误了许多生意。小编也了解到，目前中国的翻译服务市场良莠不齐，一些非正规的翻译人员正成为搅乱翻译市场，损害市场形象的“害群之马”。</p>
<p>“就因为翻译没弄清产品材料，不但没做成200万元的生意，还让我失去了与一个大客户合作的机会。”在越州工贸园区做衬衫布生意的陈先生至今说起翻译水平差仍是咬牙切齿。今年5月，陈先生通过网络找到了一个想采购衬衫布的俄罗斯客商，兴奋之余他马上找了个翻译帮忙联系。双方面谈时，外商一开始挺高兴，还达成了初步意向，几天后却杳无音信。事后陈先生才知道，是翻译译错了产品面料，外商以为陈先生不能供应这种产品。在绍兴轻纺城从事中高档女装面料出口贸易的李勤芳最近经人介绍认识了一名巴基斯坦客商，客商在她铺子里看中了几款面料，她赶紧找来翻译。谈妥价格款式后，她如期发货，最后却被告知款式有出入，要全部退货，5万元费用全由她承担。</p>
<p>不少做出口生意的经商户都表示，做外贸最担心的不是拿不到钱，而是翻译不到位，标的物意思表达不准确，不但做不成生意，还使外商对轻纺城布商产生不信任感。随着对外贸易的日益频繁，翻译市场越做越大，业内人士估算，如今各翻译公司受理的外语翻译种类相加可突破100种。但是为什么“正规军”会敌不过“游击队”呢？问题就在费用方面，非正规翻译可把服务价格降低一半，这给正规的翻译公司带来了不少冲击。因非正规翻译随叫随到，比去翻译公司请人方便得多，这也成为吸引商户的一个重要原因。据在轻纺城从事韩语翻译多年的何先生介绍，非正规翻译一般是兼职的，他们在收费上不会太斤斤计较，尤其是临时性陪同翻译，最多二三个小时就能搞定。他们联系的客户多，一天跑二三个地方，一个月下来也是笔不小的收入。</p>
<p>而哪些人在抢正规翻译公司的饭碗？小编了解到从事临时翻译工作的多为高等院校外语系毕业生，也有外贸公司的从业人员，也有私下兼职的翻译。 “普通大学毕业生即便过了英语六级，其实很少能和外国人直接沟通，翻译专业性较强的商贸用语更是难以胜任。同时优秀的翻译对使用该外语的主要国国情要有相当的了解，包括风土人情和生活习惯等，否则很难准确表达双方要表达的信息。”何先生说。有的商家没认识到这些，失误也就难免了。所以外商以及从事外贸的中国商人也需注意不能一味要求低价，低价就无法保证质优，正规翻译公司的报价虽然比临时翻译要高，但是质量肯定是可以保证的，至尚翻译公司确保提供优质陪同翻译，让双方可以清楚了解细节，避免沟通出现裂缝，减少诸如上述提到的错失合作机会等问题，并且在全国多个主要城市提供专业服务，诸如上海，北京，杭州，广州等一线城市。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1796</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国历史上著名的翻译大家及其代表作</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1794</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1794#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2014 00:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1794</guid>
		<description><![CDATA[中国历史上有很多知名翻译大家，他们为国人带来了很多经典译作，同时也将很多优秀中华文化作品传播到国外。今天上海至 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>中国历史上有很多知名翻译大家，他们为国人带来了很多经典译作，同时也将很多优秀中华文化作品传播到国外。今天上海至尚翻译小编带大家一起来认识下这些翻译家及其作品：</p>
<p>陈望道<br />
译著有《共产党宣言》（第一个中译本，1920年8月），《马克思底唯物史观》（日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容，1920），日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》（日本岗泽秀虎著）等。</p>
<p>郭沫若<br />
译著有：1921《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译；1922《少年维特之烦恼》((长篇小说))德国歌德著；1924《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著；1926《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著；1928《浮士德》(诗)德国歌德著；1928《沫若译诗集》印度枷里达若著；1928《石炭王》(小说)美国辛克莱著；1921《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著；1935《战争与和平》((长篇小说))俄国列.托尔斯泰著；《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。</p>
<p>林语堂<br />
我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文著作，四十部英文著作和九部翻译作品，数百篇散文小品。</p>
<p>冰心<br />
译著有1931《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著，1955《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著，《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著。</p>
<p>梁实秋<br />
第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品，持续40载，到1970年完成了全集的翻译，计剧本37册，诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。</p>
<p>巴金<br />
从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》（克鲁泡特金著）（1927）、译文集《父与子》（屠格涅夫著）（1943）、屠格涅夫的《处女地》（1944）、《快乐王子集》（王尔德著）（1948）、高尔基的《回忆托尔斯泰》（1950）、高尔基的《回忆布罗克》（1950）</p>
<p>戴望舒<br />
翻译书目：1928《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著；1928《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著；l928《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译；1929《天女玉丽》法国保尔.穆杭著；1929《爱经》古罗马古沃维提乌思著；1929《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)；1930《唯物史观的文学论》法国伊可维支著；1930《一周间》苏联里别进斯基著，与苏汉合译；1930《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著；1933《青色鸟》法国陀尔诺夫人著；1934《法兰西现代短篇集》(选译)；1925《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著；1935《意大利短篇小说集选译》；1935《比利时短篇小说集选译》。</p>
<p>朱光潜<br />
中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。</p>
<p>董秋斯<br />
原名董绍明，笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初，出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间，译出托尔斯泰的《战争与和平》。</p>
<p>傅雷<br />
傅雷翻译的作品，共30余种，主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种：有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》（译文在“文化大革命”期间被抄）。罗曼·罗兰4种：即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。《傅雷家书》（1981）整理出版后，也为读者所注目。六十年代“文革初期”，因受政治迫害，夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。</p>
<p>杨宪益<br />
1952年，到北京外文出版社工作，从事翻译工作几十年，与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种，很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年，自1951年创刊以来，这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。</p>
<p>杨绛<br />
译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。</p>
<p>季羡林<br />
季羡林，字希逋，又字齐奘，山东临清人。中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言，对印度语文文学历史的研究建树颇多。是翻译文化终身成就奖获得者。</p>
<p>孙大雨<br />
对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。译著有（意大利）契利尼《自传》，（英）罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》，弥尔顿《欢愉》，莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》；用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。</p>
<p>本公司承接各类翻译项目，如您有需要请按下列方式联系我们。</p>
<p>联系电话：400-688-3621，86-21-60513261</p>
<p>电子邮件：alice.han@translationinchina.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1794</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legal Translation法律英语翻译：合同翻译中容易混淆的七组词语</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1778</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1778#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 06:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1778</guid>
		<description><![CDATA[上海翻译公司至尚翻译在处理各种翻译文件时，发现法律翻译中的用词往往需要多加注意，一不当心就容易误翻，例如在合同 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/8901.jpg"><img src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/8901.jpg" alt="8901" width="391" height="263" class="alignnone size-full wp-image-1779" /></a></p>
<p>上海翻译公司至尚翻译在处理各种翻译文件时，发现法律翻译中的用词往往需要多加注意，一不当心就容易误翻，例如在合同翻译时，尤其是翻译商务合同时，常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可，有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的，亦有助于提高合同翻译质量，现将常用且易混淆的七对词语，用典型实例论述如下：</p>
<p>一、abide by 与 comply with<br />
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思．但是当主语是“人”时，英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时，则用 comply with 英译“遵守”。</p>
<p>例：Both parties Shall abide by the contractual stipulations.<br />
双方都应遵守合同规定。<br />
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.<br />
双方的一切活动都应遵守合同规定。</p>
<p>二、shipping advice 与 shipping instructions<br />
shipping advice 是“装运通知”，是由出口商（卖主）发给进口商（买主）的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”，是进口商（买主）发给出口商（卖主）的。</p>
<p>另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order （交货单），vendor（卖主）与 vendee（买主），consignor（发货人）与 consignee（收货人）。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。</p>
<p>三、change A to B 与 change A into B<br />
“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”，而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”，两者不可混淆。</p>
<p>例：交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。<br />
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.</p>
<p>四、ex/per/by<br />
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex，由某轮船“运走”的货物用 Per，而由某轮船“承运”用 by。</p>
<p>例：由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。<br />
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)</p>
<p>五、in 与 after<br />
当英译“多少天之后”的时间时，往往是指“多少天之后”的确切的一天，所以必须用介词 in，而不能用 after，因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。</p>
<p>例：该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出，41 天后抵达鹿纽约港。<br />
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)<br />
注：这里如果改用after的话，就是指在41天之后的某一天到达，而不是41天后。</p>
<p>六、on/upon 与 after<br />
当翻译“……到后，就……” 时，用介词 on/upon，而不用 after，因为 after 表示“之后”的时间不明确。</p>
<p>例：发票货值须货到付给。<br />
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.</p>
<p>七、by 与 before<br />
当翻译终止时间时，比如“在某月某日之前”，如果包括所指定日期时，就用介词 by；如果不包括所指定日期，即指到所写日期的前一天为止，就要用介词 before。</p>
<p>例：卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。<br />
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16，说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。<br />
这些词汇经过分析对比之后，有没有让人觉得豁然开朗呢？至尚翻译小编希望大家能通过这篇文章对法律合同翻译有个初步的认识，其实掌握了一定的词汇和固定短语搭配，法律合同翻译之类的也没有很难吧。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1778</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>上海翻译公司为您讲述圣诞节的由来</title>
		<link>http://translationinchina.com/?p=1765</link>
		<comments>http://translationinchina.com/?p=1765#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2014 06:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://translationinchina.com/?p=1765</guid>
		<description><![CDATA[圣诞节是西方传统的节日之一。其实，在圣经当中并没有记载圣诞节当天是耶稣的诞辰(The birthday of  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>圣诞节是西方传统的节日之一。其实，在圣经当中并没有记载圣诞节当天是耶稣的诞辰(The birthday of Jesus)，而是再后来人们这样公定下来的。圣诞节在每年的12月25号，信奉基督教(Christian)的人会在礼拜六或者礼拜天选择一天去做礼拜(Go to church)，结束一个礼拜的辛劳工作，来向耶稣祷告(prayer)。让上海翻译公司至尚小编向大家详细介绍一下圣诞节的由来吧。</p>
<p>                                     <a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/IMG_0216_副本1-e1418106207690.jpg"><img src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/IMG_0216_副本1-e1418106207690.jpg" alt="IMG_0216_副本" width="600" height="450" class="alignnone size-full wp-image-1773" /></a></p>
<p>　　在圣诞节的前一天，也就是12月24日，是人们俗称的平安夜(On Christmas Eve)，在这样的一天，人们会相互赠送苹果(Give the apple)，以表示健康平安之意(Health and peace)。圣诞节本是宗教节日(A religious holiday)。十九世纪，圣诞卡(Christmas cards)的流行、圣诞老人(Santa Claus)的出现，使圣诞节开始渐渐流行起来。圣诞庆祝(To celebrate Christmas)习俗在北欧流行后，结合着北半球冬季的圣诞装饰(Christmas decorations)也出现了。</p>
<p>　　改革开放后(After the reform and opening up)，圣诞节在中国传播地尤为突出，至二十一世纪初，圣诞节有机地结合(The organic combination of)了中国当地习俗(China&#8217;s local customs)，发展日趋成熟。吃苹果、带圣诞帽(Christmas hat)、寄送圣诞贺卡，参加圣诞派对(Christmas party)，圣诞购物(Christmas shopping)等成了中国人生活的一部分。</p>
<p>　　在圣诞节之前，大人们会去装扮圣诞树(The Christmas tree)。把节日的气氛衬托出来。圣诞老人也是小朋友们深受小朋友们所喜爱的(Popular children&#8217;s favorite)，小朋友们会将自己的愿望寄托给圣诞老人，希望在第二天醒来的时候，就可以看见自己想要的礼物(Want to present)。 </p>
<p>                                <a href="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/IMG_0191_副本.jpg"><img src="http://translationinchina.com/wp-content/uploads/2014/12/IMG_0191_副本.jpg" alt="IMG_0191_副本" width="600" height="800" class="alignnone size-full wp-image-1771" /></a></p>
<p>　　前几天小编去西岸的圣诞小镇就已经看到圣诞节的装扮了，非常的华丽漂亮，上海翻译公司至尚携全体工作人员也在这周的第一天里预祝大家圣诞节快乐(Merry Christmas)。</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationinchina.com/?feed=rss2&#038;p=1765</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
